In Paperoj By Alina

«Zolushok» kaj aliaj neatenditaj tradukoj de la nomoj de fremdaj filmoj

«Granda filmo, devas vidi! «- Unuanime deklaras miaj geamikoj, rigardi la kinon» Mia fianĉo — freneza. » Mi pensas kiel homo, kiu en kio-kio, kaj tio estas bona filmo komprenas ekzakte skrupule Bigwig nazo, ĉar la filmo kun la sama nomo vere ne aspiras la rolo de mia favorito. Plej frapita de malmultekosta alia amerika komedio. Sed decidante ke amikoj ne malbona konsilo, mi ankoraŭ zaguglit lia kaj mia surprizo estis neniu limo, kiel en la originala filmo nomita Silver Linings Playbook Estas mirinda Angla idiomo Every cloud has a silver lining (lit .. Ĉiu nubo havas arĝento tegaĵon), kiu povas esti interpretita kiel «benon en alivestiĝo». Alia silver lining ofte tradukita kiel «radio de espero». Segun la «Kolekto de radio de espero» en la ruslingva interpretistoj akiri «Mia fianĉo — freneza», la historio silentas.

Tiu ekzemplo estas, kompreneble, unu el tiuj kiuj ne povas esti klarigitaj racie. Sufiĉe ofte la kialo de radikala ŝanĝo en nomo de la filmo estas la fakto ke ĝi ne povas esti tradukitaj laŭvorte. La punkto estas simple perdita. Ekzemple, la transformo de The full Monty (lit .. «Totala») en «The Full Monty» en la rusa estas sufiĉe logika, ĉar la filmo rakontas la historion de ŝtallaboristoj kiuj decidis perlabori strio al la muziko, dum ne havante ajnan danco kapabloj aŭ perfektaj korpoj. Kaj eĉ la ĉina traduko «Ses nuda porkoj» en tiu situacio povas esti pravigita. Sed kiel la filmo Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka kaj la fabriko de ĉokolado») en la traduko en Dana povus fariĝi «knabo kiu dronis en ĉokolado saŭco,» donita la fakto ke la intrigo de Auxgusto, kiu falis en la ĉokolado rivero, vere ne dronu en ĝi?

Moko estas traduko de la titolo de la fama all-time favorite (preferataj) preskaŭ la tuta maskla populacio de Die Hard Rusa interpretistoj decidis ke la laŭvorta traduko de «Die batalas» ne malkaŝi la esencon de la filmo. La unua sovetia neleĝa kopio de la filmo estis publikigita sub la titolo «Die malmola, sed digne.» Ekzistas ankaŭ versio de traduko titolita «Indestructible». Kaj en la sovetia luo filmo elvenis jam fiere portantaj la nomon «Die Hard.» Sed mi, kiel infano, ne estis certe kial la filmo kun amuza nomo nititaj al la ekrano ĉiuj plenkreskuloj kaj serioza onkloj.

Sed rusaj tradukistoj faris bonan laboron kun la traduko Die Hard Dum siaj germanaj kolegoj volas la heroo Bruce Willis «Die malrapide», la finnoj deklaris ke la teroristoj gajnos nur «Super mia mortinta korpo», kaj la poloj kaj la hispanoj temigis la konstruaĵo en kiu la ago de la filmo, kaj trapasis la titolo kiel «La Vitra okcidenta «kaj» Crystal ĝangalo. »

Majstrita «nia» tradukistoj kaj la filmo The Ring (lit .. Up / ringo), adaptita kiel traduko, kaj la slogano de la filmo. La origina slogano estas Before you die, you see the ring («Antaŭ vi mortos, vi vidos ringo»). Tradukita kiel «La Ringo» kaj la slogano — «Antaŭ morti, vi aŭdos la vokon.»

Ekzemplo de bona adapto de la filmo fariĝis konata nomo al ĉiuj filmo Some like it hot tradukita kiel «Some Like It Hot.» Vi nur povas konsenti, ĉar laŭvorte, «Some Like It Hot» ne estis tute klara rusa spektantaro. Sed danke al tradukistoj estas klara. Vi ne povas diri pri la filmo The Men Who Stare at Goats « rigardas » kiu estas tradukita kiel «gapi Kaprinoj.» Legendo havas ĝin ke en malsukcesaj provoj traduki la nomon de distribuistoj kaj ili malsagxigxis, kaj interpretistoj, kaj malriĉa prezentisto ĉefrolita — George Clooney, kiu nomis 14 fojojn por nokto. Kiel rezulto, Ni estis nomita «gapi Kaprinoj» kun la klarigo «batalis okuloj.»

Ĝi okazas ke la nomo iĝas mallonga rerakontado de la filmo. Ekzemple, la traduko de la nomo de la filmo Hitch kun Will Smith en la titolrolo de la interpretistoj decidis malfermi iom rakonto, filmo nomita «Reguloj de forigo: Hitch.» Per la sama regulo probable tradukis la nomon de la komedio The Hangover « » — «The Hangover.» Kelkaj tradukoj estas aŭtomate elĉerpi la demandon: «Kaj kio estas tiu filmo? «Ĉi tie, ekzemple,» Dan in real life «(» Donas in Reala Life «) -» Donas in Reala Life. »

Kelkfoje la tradukado postulas laboron kaj faras preparan ekzamenon de la faktoj, kiel estas la kazo kun la filmo Cinderella Man (lit .. «Zolushok,» «Cinderella Man»). Zolushok — la kromnomo de la fama boksisto James Braddock, pri kiu estas rakontita en la filmo. Li sukcesis sufiĉe rapide por iĝi sukcesa boksisto, kun neniu mono, neniu rilatoj. El ĉifonoj al ricxeco, kiel ili diras. Sekve Zolushok. Sed estas neverŝajne vi irus al la filmo kun la sama nomo, ne sciante kion tio signifas. Ke tradukistoj kaj decidis adapti la nomon por la spektantaro — «Cinderella Man.»

La romantika komedio Sweet Home Alabama sur la New Yorker, revenas al sia denaska lando urbeto, estis adaptita por la rusa merkato kiel «Sweet Home Alabama», t. Al. Laŭvorta traduko de «Sweet Home Alabama» enhavas klarajn al usonanoj aludo de alfronto inter la Sudo kaj Nordo, sed en la rusa traduko perdas iun signifon.

Kun Alabamo estas klara. Sed kial ĝi prenis al distribuistoj renomi ĉiuj konataj ekrano versio de Stephen King Carrie « en la «Telekinesis»? »

Malbona, se vi estas jam en la titolo de la filmo enhavas ruinigantoj (kiel en tiu parto de la artikolo). Konsideri la lastajn ĝis nun bildon de la James Bond filmo Skyfall La nomo devus esti enirita spektantoj eraru: « kio estas tiu tre Skayfoll — kodo misio diminutivo alnomo de Daniel » En Rusio decidis anonci ke ĝi estas iu loko, transfiriendo la titolon kiel «007: Koordinatoj» Skayfoll. »

Sed estas floroj. Iuj tradukistoj sukcesas malkaŝi la finaĵon de la filmo, nur movi sian nomon. Ĉina tradukita The Sixth Sense («La Sesa Senso») kiel la «Li — fantomon», dum la francoj turnis The Shawshank Redemption en «Kiuj eskapis.» La portugaloj prenis la palmo, la plej «maĉis» unu el la plej ekscita hororo klasika Hitchcock Psycho (lit .. «Psycho») kiel «la viro kiu mortigis sian patrinon.» Zorganta por la spektantaro — unuavice subite li ne konjektas kion.

Kelkfoje estas absolute neklara kion gvidita de spertaj en tradukiĝado nomoj. Quentin Tarantino Death Proof (lit .. «Smerteustoychivost») adaptita kiel «Death Proof», kvankam en la filmo parolas pri la aŭto de la ĉefrolulo, kiu estas la «smertestoykoy.» Kortuŝita de neglektema tradukistoj kaj kortuŝa bildo pri amo autistas Mozart and the Whale («Mozart kaj la Baleno»), «Crazy Love.»

Pro la speco de traduko de la titolo, multaj personoj estis preskaŭ pasis la bone en la ĝenro de komedio kun elementoj de hororo Tucker & Dale vs Evil («Tucker kaj Dale batalas kontraŭ malbono»). En la rusa salajron, li estis nomita «Tucker & Donu lin vs Evil». En justeco, la kompanio de junaj infanoj vere ferias. Sed la filmo estas ne pri tio.

Alia horora filmo nomita Army of Darkness (lit .. «Armeo de Mallumo» en la Rusa versio de «The Evil Dead») estis malbonŝanca kiam tradukita en la japana. Konataj filmo estis «Kapitano Superbazaro». Evidente, bazita sur la fakto ke la protagonisto Ash laboris en superbazaro. Picture Annie Hall « » de la fama direktoro, Woody Allen, tradukita por la germana merkato kiel «urbo neŭroza». Ne malbona elekto, donita ke la grava rolo ludita de li mem, Mr. Allen.

  • En unu el niaj antaŭaj artikoloj ni skribis tre detala revizio de utilaj frazoj skribi Revizio de la libro aŭ filmo. Mi konsilas ĉiu legi tiujn esprimojn por esti plene preparita kiam la rakonto pri lia filmo favorita en la angla.

Resumante, mi volas diri ke la filmo — estas unuavice arto. Kvalito filmoj emas ŝarĝi tiel grava por ni, pozitivaj emocioj. Nu, kiam estas disponeblaj por ni en la originala. Sed, elektante kion vidi, legi la nomojn en la angla. Alie, vi riskas perdi decan filmon.

 

Paperoj

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>