In Paperoj By Svetlana

Timigaj frazoj kaj idiomaĵoj sur Halloween: be prepared!

Halloween — ferio kiu venis al ni de la okcidenta kulturo, tiu fenomeno ni havas al Usono. En nia lando, estas ambigua sinteno al la fremdaj triumfo: iu kredas ke iliaj ferioj multe, kaj iu la ideo ŝanĝi en terura monstro kaj montri la gloro ŝajnas tre tentanta. Tamen, ĉiuj konsentas pri unu afero: ke estas tempo Halloween — ĝi estas granda tempo havi amuzon, poudivlyatsya rareza kaj aŭdacaj kostumoj kaj gajni iun monon. Ne estas sekreto ke Halloween — jen estas bona komerca projekto, kaj pri la originoj de la ferio, malmultaj memoras.

  • Detaloj pri la historio de Halloween, legu nian artikolon «Halloween: tra la jarcentoj, tra la moroj …».

Mi ŝatus koncentri ne sur la ferio de Halloween kaj lia lingva aspekto — frazoj kaj idiomaĵoj ke iel eblas rilatigitaj al la temo. Bonvolu atenti la plej komuna vorto-hororo rakontojn.

Halloween en la angla lingvo: vortoj kaj esprimoj

Halloween phrases
Word Translation Picture
All Hallows Eve Hallowe’en
(la dua nomo de Halloween)
Bat Vespertofalko
Bogeyman Boogeyman
(fikcia figuro, timiga malobeemaj infanoj)
Broom/broomstick Broom
Candle Kandelo
Casket/coffin Ĉerko
Cauldron Cauldron
Cemetery Tombejo
Corpse Kadavro
Ghost Spectre
Grim Reaper Grim Reaper
(morto kun falĉilo)
Jack O’Lantern Jack-o’-Lantern
(kukurbo lumigita)
Scarecrow Bogey
Skeleton Skeleto
Skull Kranio
Witch Sorĉistino

Kaj nun ni ekzamenu lerta de 10 terure interesa idiomoj en la angla lingvo, ili aperas sorĉistinoj, skeletoj kaj aliaj supernaturaj estaĵoj! Lasu min rememorigi vin mallonge, idiomoj — bone establita frazon kies signifo ne povas esti komprenita en la laŭvorta traduko. Tiuj esprimoj estas figura senco.

Halloween en la angla: idiomoj

  1. No chance in hell — neniu ŝanco.

    You have no chance in hell of getting promotion at work. – promocio en la laboro. You have no chance in hell of getting promotion at work. – You have no chance in hell of getting promotion at work. – Vi ne havas ŝancon akiri antaŭenigon sur laboro.

  2. Skeleton in the kun upboard — skeleton en la ŝranko, hontindan familio sekreto. Ekzistas interesa versioj de la apero de la frazo. Laŭ unu el ili, unu familio havis vestejo, kiu gardis la skeleto. La rakonto iras ke en Japanio en la frua 20-a jarcento ekzistis multaj centjaruloj, kiuj estis 90 kaj eĉ 100 jarojn. Do la maljuna solida stato pagis pensiojn. Ekzemple, la fifama familio estas finance dependa de la longvivaj retiriĝis avo, tiom ke, post lia morto la familio decidis ne paroli pri morto kaj daŭre ricevis kontantaj pagoj de la ŝtato. Kadavro decidis kaŝi en la ŝranko. Paro de jaroj vere elgrimpis, kaj kun ĝi esprimo.

    Every family has its own skeleton in cupboard. – Every family has its own skeleton in cupboard. – Ĉiu familio havas liajn sekretojn.

  3. Skeleton staff — la minimuma nombro da homoj, kiuj estas necesaj por la oficejo (agentejo) estas funkcianta normale.

    The hospitals have usually skeleton staff at Christmas – — en la hospitalo por Kristnasko ferioj kutime laboras minimuman nombron de dungitoj.

  4. To scare the pants off someone — tre timigita, tiel ke la pantalono !

    When I watched the film “ Silent Hills ” for the first time, it scared the pants off me. – por la unua fojo, ĝi timigis la pantalono mi. When I watched the film “ Silent Hills ” for the first time, it scared the pants off me. – When I watched the film “ Silent Hills ” for the first time, it scared the pants off me. – La filmo «Silent Hill» timigis la infero el mi, kiam mi unue rigardis ĝin.

  5. To make the blood run cold — fari styt sango en liaj vejnoj, tre timigita.

    The unexpected screams made his blood run cold. – The unexpected screams made his blood run cold. – De neatendita krio lia sango malvarmiĝis.

  6. A witch-hunt — sorĉistino ĉasi, persekuto de disidentoj. La frazo aperis en la Mezepoko, kiam la Inkvizicio anoncis ĉaso sorĉistinoj kaj sorĉistoj. Virinoj kaj viroj, kiuj estis akuzitaj de brujería, bruligita ĉe la intereso. Nun la frazo estas uzata en la kazo de esploro de kvazaŭa kontraŭleĝa agado de certaj grupoj de homoj kiuj havas malsaman vidpunkton sur la situacio, kies pozicio malsamas disde tiu de la plimulto.

    Famous TV star said that she fall a victim of a media witch-hunt. – viktimo de amaskomunikiloj sorĉistinĉasado. Famous TV star said that she fall a victim of a media witch-hunt. – Famous TV star said that she fall a victim of a media witch-hunt. – Konata televido stelo diris ŝi estis viktimo de la amaskomunikiloj kaj la sorĉistino-ĉaso.

  7. Devil-may-care attitude — zorgo sinteno.

    His devil-may-care attitude will do him no good. – faru al li nenion bonan. His devil-may-care attitude will do him no good. – His devil-may-care attitude will do him no good. – Lia zorgo sinteno ne venigos lin ian bonon.

  8. To be full of the devil — porti la damaĝo kaŭzas problemojn.

    These kids are full of the devil! They are always up to something. – These kids are full of the devil! They are always up to something. – Tiuj infanoj ĝeni. Ili estas ĉiam ĝis io.

  9. To be as white as a ghost — esti pala kiel fantomo, el timo, oko aŭ malsano.

    Oh my god! What’s happened to you? You are as white as a ghost. – Oh my god! What’s happened to you? You are as white as a ghost. – Dio, kio okazis al vi? Vi pala kiel fantomo.

  10. To scare the hell out of somebody — tre timigi iun.

    Don’t do that again! You scared the hell out of me! – Don’t do that again! You scared the hell out of me! – Ne faru tion denove, vi timigis min duonon al morto!

Malgraŭ la fakto ke la festo de Halloween — miksita tago en nia kalendaro, ĝi helpis riĉigi vian vortprovizon 20+ novajn frazojn kaj esprimojn. Happy Halloween Ne forgesu pasi iom testo!

 

Paperoj

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>