In De scienco By Jana

Sleng, aŭ kio priskribitaj en lernolibroj

Iuj aŭtoroj kredas ke la ĵargono en angla, estas ĉirkaŭ unu triono de la tuta konversacio! Kiel ĝi aŭ ne, ni ne scias, sed la fakto ke en la angla estas granda vario de kulturaj kaj ne slangaĵoj, ĝi estas fakto. En tiu artikolo, ni, kompreneble, ne povas kompreni la diversecon de Esperanta slango, sed provu klarigi ofte uzata ĉiutage Esperanta slango.


Do, kio estas slango, kaj kion ĝi manĝas? Kiel vivece kaj trafe priskribi la slango en sia laboro «La vortoj kaj la vojo en la angla lingvo» J. B. Greenough kaj Johano. L. Kittridzh «slango — la lingvo-Drifter kiuj vagas ĉirkaŭ literatura lingvo kaj estas konstante provanta fari lian vojon en la plej ĝentila socio. » Pli scienca kaj malpli arta difino de slango povas kaŭzi la jenaj: «esprimplena kaj emocia leksikon de parollingva parolado, kiu devias de la akceptita literatura lingvo normo.»

Konsekvence, Slang — parto de la parolata lingvo. Kompreneble, se vi bezonas verki negoco letero aŭ raporto en angla, slangaĵoj devus esti evitita. Sed por plene komuniki sen ĝi estas tre malfacila.

Ni ne encasillar Let’s not dally off kaj komencas konatigxi kun la mondo de Esperanta slango:

Ace — 1. Buddy Buddy. 2. Bona, granda.

La laŭvorta signifo de tiu vorto laŭvorte signifas «as en la kartoj.» Kompreneble, la karto estas bona, respektata, kaj havi ĝin mane, tro granda. Sekve, se vi estas tiel nomita en Usono, vi scias tre bone.

Hey, ace, let’s go out tonight! – ĉinokte! Hey, ace, let’s go out tonight! – Hey, ace, let’s go out tonight! – Dude, ni iru ien ĉinokte!

Acid head — maniulo.

Imagu acidan kapo. Ekde ĝi estas klare io malĝusta, ĝi ĵus venenita de iu. Tia komparo uzita fare de amerikanoj por rilati al drogemulo.

Do you know that her new boyfriend is an acid head? – acida kapo? Do you know that her new boyfriend is an acid head? – Do you know that her new boyfriend is an acid head? – Ĉu vi scias ke sxia nova koramiko drogemulo?

Airhead — Silly viro.

Alia esprimo kun kapo, aŭ pli ĝuste, surbaze de ĝia valoro, sen ĝi. Io kiel la rusaj: «la vento en la kapo», sed malmultaj kun alia nuanco. Se oni nomis tiel la alia persono, tio estas klare ne tre altan opinion pri la intelektaj kapabloj de la lasta.

Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – kondutas kiel airhead. Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – Kvankam ĝi estas sufiĉe saĝa, kelkfoje kondutas kiel malsaĝulo.

All wet — Wrong, erara.

Ĉu bone esti tute malseka? Kompreneble, ĝi estas malĝusta, kaj la usonanoj uzas tiun frazon por signifi iun plene erara:

Your impression from their conversation is all wet. – Your impression from their conversation is all wet. – Kio estas via impreso de ilia konversacio estas tute erara.

Ass asshead asshole — azenon azenon asshole.

Eĉ provas ĉiel resti ene de la cenzuro, estas neeble paroli pri amerika slango, batante la vorto kaj ĝiaj derivaĵoj. Restas nur noti ke la pli literatura versio estas la vortoj de buttocks backside

There are only assholes around me. – There are only assholes around me. – Mi ĉirkaŭita de kelkaj kaproj.

Awesome — Granda, granda.

Post tiom multaj negativaj esprimoj, kaj mi volas doni pozitivan, indikante ke io tre bona, mirinda.

What an awesome day we had last week! – What an awesome day we had last week! – Kia bela tago ni pasigis la lastan semajnon!

Bananas go bananas — freneza, freneza.

Tia mirinda frukto, sed iel reprezentas tute mirinda vorto. Do, se iu diris: to go bananas estas neverŝajne li sendas sian kontraŭulon al la vendejo.

I can’t imagine why he went bananas then. – tiam. I can’t imagine why he went bananas then. – I can’t imagine why he went bananas then. – Mi ne povas imagi kial li iris al la tegmento tiam.

Barf — suferi vomadon, vomado.

En la angla, ekzistas kulturaj versio de la vorto — vomit kiel montrita supre — malglata kaj konversacia.

Be careful! He barfed on the carpet. – Be careful! He barfed on the carpet. – Atentu! Li ĵetis supren sur la tapiŝo.

Beemer – BMW, “

Ekzakte la sama slango vorto, kiu jam aperis en la rusa lingvo.

He has just bought a new beemer. It was his dream. – He has just bought a new beemer. It was his dream. – Li jxus acxetis novan boomer, estis lia sonĝo.

Big daddy — «mandamás» big boss.

Tiutempe, ni uzas abio frukto designar la persono okupi altan pozicion, la usonanoj uzas la vorton «paĉjo».

When did you see him last time? He has become such a big daddy. – When did you see him last time? He has become such a big daddy. – Kiam vi vidis lin lastfoje? Li iĝis granda pafo.

Bigmouth — pordistoj, Yap.

La valoro de ĉi tiu esprimo estas, fakte, ĝi povas kompreni eĉ de la laŭvorta traduko. Havas grandan buŝon komparis kun la rusa analogo de: havi longan langon.

Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – estas! Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – Ne diru al ŝi nenian sekretojn! Ĉu vi ne scias kiom ĝi estas parolema!

Betcha! — Mi vetas! Sur la diskutado!

Tiu esprimo venas de la verbo to bet — veto veto, vetante, al kiu nur aldonis al la juneco, ĵargono finaĵon.

You will never win the competition! Betcha! – You will never win the competition! Betcha! – Vi neniam gajnos la konkuradon! Mi vetas!

Bloody — Damn, malbenita.

Pli rekta signifo de la vorto «sanga» ankaŭ havas negativan konotacion.

I hate this bloody country! He cried in despair. – I hate this bloody country! He cried in despair. – Mi malamas ĉi malbenita lando! Li kriis malespere.

Booze — Trinku, trinku, Booze.

En la rusa, ekzistas ankaŭ konsiderinda kvanto de slangaĵoj kiuj indikas alkoholo kaj asociita kun ĝi. Trinki, kompreneble, ne necesas, sed scii malbonon nomas, ĝi ne estos superflua.

I can’t stand booze any more. – I can’t stand booze any more. – Mi ne volas defendi alkoholo.

Bush weed — «Grass» mariĥuano.

Funnily sufiĉas, ke la nomo de la eksa prezidento de Usono en la mondo de slango rilatas al molaj medikamentoj.

Where did you get that bush? – Where did you get that bush? – Kie vi akiris ĉi trudherbo?

Cheesy — vulgara.

Estas malfacile klarigi kial «fromaĝo» — estas sengusta, ĉar la fromaĝo — bongustan produkton, fakte, sed ĵargono ĵargono.

Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – tian cursi vestaĵoj. Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – Kvankam ŝi estas tre dolĉa, ŝi estas tiom vulgara vestitaj.

Chick — Chick.

Fakte, ni uzas similan birdon kokideto prefere indiki knabino. Kiel seksa celo. Sekve, memoru ĉi esprimo estas ne malfacila.

Yesterday I was drunk with some chicks in night club – nokta klubo — I got ebria pasintan nokton kun paro da knabinoj en la klubo. (Kanto Riva Starr)

Crap — Nonsense, sensencaĵo.

Ĉi capacious, mallonga vorto, kiu povas aŭskulti en ĉiu angulo en la anglalingvaj landoj.

Stop talking all this crap! – Stop talking all this crap! – Ĉesu porti tiun sensencaĵon!

Dude pal — dude, bro.

Tre senkonsidera, crony esprimo kiu povas havi ambaŭ negativa konotacio kaj neŭtrala. Do, ne rapidi al ofendiĝos se vi diradas ke, ĝi povas signifi ke via rilato kun la persono iĝis multe malpli formala.

Wow, dude, are you serious? – Wow, dude, are you serious? – Venu, homo, vi estas serioza?

Fag faggot faggy — seksaj minoritatoj, «blua».

En la rusa, ekzistas miriado da vortoj signifanta kategorion de personoj, en la angla, tro, ne esti kaptitaj, kun tiuj vortoj pli bone konatiĝi.

Most of my friends are fags. – Most of my friends are fags. – Plejparto de miaj amikoj estas samseksemaj.

Fake — pin up, stultulo.

Fakte, la vorto signifas «falsa», sed ĉar ni parolas pri la lingvo de ĵargono, tiam ĝi estas modifita iomete ĝia valoro.

Don’t even try to fake me! I know you quite well. – Don’t even try to fake me! I know you quite well. – Ne provu min Nadur! Mi jam konas vin sufiĉe bone.

Fart — emisor de gasoj.

Ni ne iros en detaloj, kaj sen ke estas klare kia imanenta, sed maldecaj socia procezo en demando.

Can anyone tell him to stop farting? – Can anyone tell him to stop farting? – Povas iun ajn diras lin ke li ĉesas elsendi gasoj?

Foursome threesome — Kvar (tri).

Kiel regulo, tiu esprimo rilatas al la kvar (tri, la numero povas varii) la personoj implikitaj en la seksa akto.

What do you think about threesome? – What do you think about threesome? – Kion vi opinias pri trio?

Get it — Komprenu kerf.

Estas nombro de Anglaj verboj kiel get kiu anstataŭos bona duono de la vortoj, se oni aldonas preteksto, aŭ, kiel en ĉi tiu kazo, la pronomo.

Have you finally got it? – Have you finally got it? – Nu, vi fine komprenis?

Give a shit — Worry pri io.

Kiel regulo, uzata en negativa valoro por la partiklo «ne».

He doesn’t give a shit about his own future. – propra estonteco. He doesn’t give a shit about his own future. – He doesn’t give a shit about his own future. – Li ne estas maltrankviligita por lia propra estonteco.

Head loo — necesejo, neceseja.

Estas malfacile kompreni la rilaton inter la kapo kaj la tualetejo, sed verŝajne ĝi estas.

I really need to find a head somewhere. – I really need to find a head somewhere. – Mi vere devas trovi necesejon ie.

High — Dazed.

Kiel vi povas flugi alte, se iu ne povas flugi entute? Ekzistas unu maniero, kvankam tre malcerta. Estante alte en la angla slango raportas esti sxtonmortigita.

It seems to me that he is high. – It seems to me that he is high. – Mi pensas li estas sxtonmortigita.

Horny — konzernojn havas fortan seksan deziron.

En literatura senco de la vorto signifas «kornecaj» «kornecaj». En komenco, la rilato inter seksa deziro kaj kornoj sufiĉe preterlasas.

She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – ne prenas avantaĝon de ĝi. She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – Ĝi nun aspektas tre ekscititaj. Vi estos vera idioto se ne vospolzueshsya ŝancon.

Jam — La problemo estas ĝeno.

Kiu ne ŝatas marmelado? Problemo? Estas strange, ke tia dolĉa vorto havas amaran signifon, sed en la mondo de slango estas ĉio. Krome, tiu vorto estas ankoraŭ «kunpremo» «jamming,» kaj tio estas problema.

How did you get into this jam? – How did you get into this jam? – Kiel vi eniris ĝin?

John — 1. 2. Kliento ŝranko prostituitinoj.

Kompatinda, kompatinda John. Estas strange ke la usonanoj ankoraŭ daŭre nomas tiel iliaj infanoj. Sciante la ĵargono signifon de la vorto.

It would be a disaster if we don’t find a john. – ne trovos john. It would be a disaster if we don’t find a john. – It would be a disaster if we don’t find a john. – Estos katastrofo se ni ne trovos la necesejo.

Joint — hangouts jamba.

Tiu «aro» tiu kaj «asocio», sed en la lingvo de slango vorto ankoraŭ raportas al mariĥuano jamba, bone, tio estas ankaŭ iu en komuna.

Hey, dude, do you have a joint? – komunan? Hey, dude, do you have a joint? – Hey, dude, do you have a joint? – Viro, sesgos ĉu ne?

Knockout — Sensacia knabino.

Ne nur estas la Klitschko fratoj povas sendi fortan kontraŭulon en la knokaŭta, sed ankaŭ beleco, rompi sian koron.

Where is that knockout I saw with Jack? – Where is that knockout I saw with Jack? – Kie estas la beleco, kiun mi vidis kun Jack?

Mickey Mouse — frivola, nenecesa.

Nun ofendis fama heroo de Walt Disney. Iel, lia nomo naveivaet io nemateria.

She is doing a mickey mouse job all her life. – ŝia vivo. She is doing a mickey mouse job all her life. – She is doing a mickey mouse job all her life. – Ĉiuj ŝia vivo ŝi estis iu senutila laboro.

Nut s — Eccentric, freneza, testikoj.

Unu el la signifoj de la vorto «nuksoj» estas uzata kelkfoje en Rusa slango, aliaj ne komparebla kun la rusa lingvo, sed, tamen, povas signifi Cranky viro.

He is a complete nut. How can you go out with him? – He is a complete nut. How can you go out with him? – Ĝi estas absolute freneza. Kiel vi iradas kun li?

Paw — mano.

Pli ol literatura versio — «piedon». Komune uzita en negativa kunteksto.

How dare you to touch me with your paws? – piedojn? How dare you to touch me with your paws? – How dare you to touch me with your paws? – Kiel vi kuraĝas tuŝi min per via mano?

Piss off — ĝena, get, eliru.

La verbo kiu estas uzata por esprimi klare malagrablajn sentojn kiuj povas kaŭzi unu persono de alia, tiel ke Usono provos ne piss off iu ajn.

Every time you act like that you piss me off incredibly. – min ekstere nekredeble. Every time you act like that you piss me off incredibly. – Every time you act like that you piss me off incredibly. – Ĉiufoje kiam vi faras tion, vi faris nekredeble besish.

Red tape — burokratismo, ruĝa bendo.

Se viaj dokumentoj ligitaj skarlata rubando, estos longa atendas la decidon de via demando, ĝis vi pasas tra la malfacila kaj implikitan burokratio, kiuj estas ambaŭ en nia lando kaj en Usono aŭ en Anglio.

I have no idea how to avoid all this red tape. – ĉi ruĝa bendo. I have no idea how to avoid all this red tape. – I have no idea how to avoid all this red tape. – Mi ne scias kiel eviti ĉiuj ĉi burokratismo.

Rolling stone — Tumbleweed vagabondo.

Certe admirantoj de la eponima grupo scias kiel traduki tiun vorton. Por ĉiuj aliaj, nur interesus ekscii kiel traduki la vorton kiu en buŝo de ĉiuj, danke al la grandega populareco de «vaganta» de la kolektiva.

A rolling stone gathers no moss. – A rolling stone gathers no moss. – Ĉi tio ne povas sidi sur la planko, kiu ne estas bona nazhivёt. (proverbo)

Screw — 1. amoro. 2. Salajro. 3.Oshibatsya screw up

La rekta traduko de la vorto — «ŝraŭbo», «Screw» estis transformita kun la helpo de la magia povo de slango en vario de valoroj.

How many times can you screw it up? – How many times can you screw it up? – Multfoje povas vi fuŝos ĉion?

Split — Leaving, kuri, Blab.

La granda graveco de tiu verbo — «kraki», «rompi dise» ne estas tiel malproksima de la ĵargono, kiel en la antaŭa kazo, sed, tamen, estas diferenco.

Hurry up, Lucy, it is time to split! – dividi! Hurry up, Lucy, it is time to split! – Hurry up, Lucy, it is time to split! – Rapidu, Lucy, estas tempo iri.

Threads — Clothing kostumo.

Ĉi slango termino derivita de la vorto thread — fadenon. Sciante tion, ne estas malfacile memori komunuza esprimo.

How could you spend 1000$ on threads? – How could you spend 1000$ on threads? – Kiel vi sukcesis elspezi $ 1,000 sur vestojn?

Tosser — kapro, ekmovo.

Alia ne plaĉan vorton, sed kion vi povas fari, ofte ĵargonon esprimoj estas uzataj ne por la celo de laŭdo iu.

I can’t stand this tosser – Mi malamas tiun ekmovo.

Uptight — Alarmite, ekscitita, ligite.

Se ni rifuzas ĉi vorto up vi ricevas «streĉa», «streĉa», kiu, fakte, simila en signifo al nia vorto.

Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Joĉjo tiom ekscitita. Kio okazas kun li?

Wasted — ebria.

La verbo to waste rimedojn «malŝpari», «dezerta». Sur tiu bazo, estas logike nomi la ebria viro malŝparo.

He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – li diris. He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – Li estis tiel ebria hieraŭ. Mi certas ke li ne memoras kion li diris.

Kompreneble, ĉi tiu artikolo estas nur enkonduko al la mondo de slango por plene kaj libere uzi la vivantoj ne ĉiam kultura kaj literatura Esperanta ĵargono, devus studi ĝin pli profunde, spekti modernaj filmoj, komuniki kun amaskomunikiloj.

Eble tiuj rimedoj helpos vin lerni pli pri brita slango esprimoj:

  • www.eslcafe.com
  • www.manythings.org
  • homeenglish.ru

 

De scienco

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>