In Paperoj By Julia

Royal Wedding Vows. La Reĝa Geedziĝo

Kiu el la knabinoj en mia infanaĝo ne sonĝis de iĝi princino? Mi estas certa ke tiuj ne ekzistas. 🙂 Tamen, en nia tempo iĝi princino estas oficiale neeblan taskon. Monarkioj estas plejparte aĵo de la pasinteco, kaj la estroj de la mondo, sed ankoraŭ fraŭla, tajpita iom. Sed Kate sufiĉe feliĉa por iĝi la posedanto de tia bela titolo.

Por paro de longe atendita okazaĵo estis tiel kiel 9 jaroj. Ĉiu komencis kun travidebla robo en 2002.

Kate partoprenis en karitato modprezentado en defiliruya robo de Charlotte Todd. Ĝi estis tie ke ŝi princo, kaj vidis unuafoje. Junuloj iris al la sama universitato en Skotlando, tiam la kompanio luis apartamenton, kaj jam en 2004 aperis en la gazetaro fotoj de amantoj sur ferio en Svislando. La interrilato evoluinta dum pluraj jaroj, ĝi ne estis sen mallonga paŭzo. Sed en oktobro 2010, William faris sian amanton propono donante engaĝiĝo ringo malfrue patrino, Princino Diana.


 
Mem geedziĝo ceremonio okazis la 29an de aprilo 2011. Sub la rigardo de la okuloj de milionoj de Princo William kaj Kate Middleton donis reciproke geedzeco promesojn. La ceremonio okazis en la tradicio de la Eklezio de Anglio. La Ĉefepiskopo de Canterbury, la estro de la Eklezio de Anglio, geedziĝis junaj.

Do, ni procedi al la teksto de la ceremonio.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — malnova formo de la 2-a persono singularo la prezenco de la verbo will
  • Thou — lokoj. Ustari. — Vi (uzita kun verboj en la formo de la — st / — est
  • In the holy estate of matrimony — la sankta inviolabilidad de geedzeco.
  • To comfort smb — Konsolu, subteno.
  • To honour smb — Respekto, honoro.
  • Forsaking all other — rezignante ĉion alian.
  • Thee — vi mem (Causeway. Kazo de thou
  • Unto — referencas al la persono al kiu la ago estas direktita.
  • Yee — lokoj. Ustari. — Vi.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? honoro kaj gardos lin, en malsano kaj en sano; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? nur al li, tiel longe kiel vi ambaŭ vivos? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — trapasas ŝargoj.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop mano. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. ni faru parton, laŭ Dia sankta leĝo; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse ​​- en ĝojo kaj en sufero.
  • For richer, for poorer — riĉeco kaj malriĉeco.
  • In sickness and in health — en malsanon kaj en sano.
  • To love and to cherish — ami ŝin kaj zorgi pri ŝi.
  • Till death us do part — ĝis morto faras al ni parton.
  • Thereto — kaj tiucele.
  • Troth — honeste promesas.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. ni faru parton, laŭ Dia sankta leĝo; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — tie — Benu.
  • Lord — sinjoro.
  • May remain faithful to each other — esti fidela al ĉiu alia.
  • Abide — tie — vivi.
  • Thy — via.
  • Jesus Christ — Jesuo Kristo.
  • Amen — Amen, ja.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop sur la kvara fingro de Catalina maldekstre. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. dividas: en la nomo de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — Mi prenos vin kiel edzinon.
  • Worldly goods with thee I share — dividi kun vi ĉiuj viaj komfortaĵojn.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — la nomo de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — ni preĝu.
  • Creator and Preserver of all mankind — la Kreinto kaj Liberiganto de tuta homaro.
  • Send thy blessing upon these thy servants — iris al la beno de siaj infanoj.
  • Covenant betwixt them made — la interligo inter ili.
  • Pledge — garantiajxon.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — sed Dio ne disigos tiuj kombinis kune.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. manoj; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. kune, en la nomo de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — jura geedzeco.
  • I pronounce that they be man and wife together — deklaras ilin geedzoj.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. vi; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. kaj graco, ke vi tiel vivi kune en tiu vivo, ke en la venonta mondo por havi vivon eternan. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — favore.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — plenigos vin per spiritaj benoj kaj graco.
  • Life everlasting — ĉiam.

 

Paperoj

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>