In Gramatiko By Viktorio

Proponoj por I wish la angla lingvo

Proponoj de I wish estas kondiĉa, sed staras aparte el la aliaj tri tipoj de kondiĉaj frazoj. Por unu simpla kialo — ilia formado kaj uzo de liaj propraj nuancoj kiujn vi devas studi pli, sed ne en la kunteksto de kondiĉaj frazoj ĝenerale. Tie, ni faros. Kiel ĉiu convencional, tiu propono estas de kompleksa en kiu la ĉefa afero — I wish kiel subulo — la resto de la frazo. Ili povas konekti Unio that sed la plejparto de ĝi estas preterlasita. Kun la ĉeffrazo estas klara. Sed kun subulo klaŭzo en la angla lingvo kelkfoje havas malfacilaĵojn, ne nur en la elekto de la epoko por formi la predikato, sed ankaŭ en la percepto de la signifo de la frazo kiel tutaĵo.

Ni imagu la situacion. Vi renkontos interesan personon, kaj interŝanĝis telefonnumerojn. Unu tagon, vi decidas voki lin aŭ ŝin, sed trovis ke la nombro perdis. En la koroj de vi diri, «Mi bedaŭras ke mi ne konas ŝin nombro.» Kaj kiel gxi sonas en la angla? I wish I knew his / her telephone number Kaj tiam tie estas konfuzo … Kial rusaj propono negativa kaj pozitiva angla? Kaj cetere, mi rimarku, ĉiam estos. Tiu punkto estas facile kompreni se oni provas laŭvorte traduki nian rusa aŭ angla frazo. La tre frazo I wish estas sinonima kun la esprimo I want to / I would like to tio estas, «mi deziras, mi deziras, mi deziras.» Rezultas la novan rusan ekvivalenton de nia propono — Mi volus scii ŝian numeron (laŭvorta traduko; ĉambroj vi neniam scios, do bedaŭras, esprimante la sentojn de la vorto «sorry»). Sed se vi estas ĉi tie ĝi estas nun traduki en la anglan, vi ricevas ĝin super la Esperanta versio. Se vi bezonas por traduki frazo kontraŭe al la I wish el la angla al la rusa, rekonstrui ĝin en la sama maniero — Mi volas … kaj tiam ŝanĝiĝas de pli al malpli aŭ de minus al plus (pozitiva propono por negativaj kaj inverse).

Kiam uzata kun la propono I wish

Kiel mi diris, ĉi tiuj proponoj bezonas esprimi bedaŭron, frustración, malgajo, kiam io ne funkcias kiel dezirata aŭ ne funkciis antaŭ. Aŭ kiam ni volas montri, ke io ne estas kiel ni atendis aŭ kiel ni ŝatus.

I wish I knew what to do about the problem. – la problemo. I wish I knew what to do about the problem. – I wish I knew what to do about the problem. – Estas domaĝe, ke mi ne sciis kion fari kun tiu problemo (kaj mi bedaŭras).

I wish you didn’t have to go so soon. – tiel baldaŭ. I wish you didn’t have to go so soon. – I wish you didn’t have to go so soon. – Domaĝe vi devas iri.

I wish I hadn’t said it. – I wish I hadn’t said it. – Mi bedaŭras ke mi diris ĝin.

I wish I had studied harder at school. – I wish I had studied harder at school. – Volonte mi ne studis forte en lernejo.

Nun atentu la tempan formon de la predikato en la subordigitaj klaŭzo kompleksaj frazoj kun I wish Tio povas esti iu el la eventoj, agoj, io en la nuna aŭ la estonteco, aŭ la verkoj de la pasinteco. En la unua kazo, kiam I wish ni uzos la simpla pasinta tempo — Past Simple kelkfoje Past Continuous se la procezo paŝojn montrita; dum la dua — la pasinteco perfekta streĉas Past Perfect Mi ricevas tian unikan algoritmoj: I wish I did (didn’t) kaj I wish I had done (hadn’t done) Angla pronomoj en subpropoziciojn kun I wish kompreneble, povas esti malsama, depende de kiu aŭ kio estas en ludo.

I wish I spoke Italian. – I wish I spoke Italian. – Mi bedaŭras ke mi ne parolas itale.

I wish I was on a beach. – I wish I was on a beach. – Estas domaĝe ke mi ne ĉe la strando.

I wish it wasn’t raining. – I wish it wasn’t raining. – Estas domaĝe, ke la pluvo.

I wish you weren’t leaving tomorrow. – I wish you weren’t leaving tomorrow. – Domaĝe vi foriros morgaŭ.

I wish I hadn’t eaten so much. – I wish I hadn’t eaten so much. – Prefere mi overeaten.

I wish I had brought my camera. – I wish I had brought my camera. – Mi bedaŭras ke mi ne porti ĉambron.

I wish I had seen him. – I wish I had seen him. – Mi bedaŭras ke mi ne vidis lin.

I wish he hadn’t painted the door. – I wish he hadn’t painted the door. – Estas domaĝe, ke li pentris pordo.

Espereble, nun mi komprenas la proponojn I wish ĝin pli facila. Por pli lerte uzi tian proponon eblas stokitaj unu fojo por ĉiuj kun la dezajno I wish ignorante la nuancoj de signifo en ĉiu kazo. Ekzemple:

  1. I wish I could do smth / I wish I could have done smth — Mi bedaŭras, mi ne povas fari ĝin; Mi bedaŭras ke mi ne povis fari ĝin.

    I wish I could go to the party. – I wish I could go to the party. – Estas domaĝe, ke mi ne povas iri al la festo.

    I wish I could have gone to the party. – partio. I wish I could have gone to the party. – I wish I could have gone to the party. – Mi bedaŭras ke mi ne povis veni al la festo.

  2. I wish…would — ni uzas kiam ni volas plendi pri la situacio, esprimi lia malkontenta, malpacienco kaj kolero. Ni vere volas ŝanĝi ion, sed, bedaŭrinde, restas nerompitaj.

    I wish you would stop smoking! – I wish you would stop smoking! – Estas domaĝe, ke vi ne povas ĉesi fumi! (Ĉu vi fumas, kaj mi ne ŝatas).

    I wish it would stop raining! – I wish it would stop raining! – Jes, sed kiam la pluvo haltas! (Mi deziras ŝin finiĝis, mi estis senpacienca).

    I wish she’d be quiet. – I wish she’d be quiet. – Jes, sed kiam li sxlosos! (Sxi babilas iom senĉese, kaj iritas min).

 

Gramatiko

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>