In Lernantoj By Helena

Miscommunication abroad kaj mi manĝis lunĉon sapo

Sendube, ĉiu persono, kiu studas la anglan, estas necesa por venki la lingvajn barojn kaj gajni konfidon parolanto. Sed ofte, kiam tiu sama baro superi, multaj komencas fari pli eraroj kiuj povas kaŭzi miskompreno inter la interparolantoj kaj tre malagrabla situacio. Tamen, ĝi estas ĉiukaze ne devus havi rasoj c traivat aŭ intimidar. Tra ĉi, vi devas iri tra. Pensu pri viaj eraroj kun humuro kaj lerni de ili. Mi ŝatus dividi viajn kolekto de amuzaj situacioj renkontis survoje al plibonigado angla. Espereble, ili ne nur kaŭzas vin rideti, sed ankaŭ helpi al memori kiel paroli ne estas necesa.

Soap or Soup. Kiel ne mendi sapo en restoracio

Tiu situacio okazis al mi dum unu el siaj unuaj vojaĝoj eksterlande. Mi jam pensis ke mi ne parolas la anglan sufiĉe bone, kaj kun konfido en restoracio kelnero diris: I would like some soup («Mi ŝatus la supo»). La kelnero rigardis iom perpleksa, sed unu minuto poste estis reen kun mia ordo. Imagu mian surprizon, kiam mi vidis ke li kunportis la sapo! Li demandis: Can I get you anything else? («Ĉu mi konduku vin ion?»). Mi rigardas mian sapo kaj mi komprenas ke necesas havi something else (io alia). Mi estas tre malklara kaj ne sciis kion diri. Sed baldaŭ mi rimarkis ke la vorto soup (supo), mi parolis kiel soap (sapo), klarigis tion al la kelnero kaj akiris sian longe atenditan supo.

Potatoes free or French fries. Kial ne doni la fritoj senpage?

La sekva rakonto okazis al mi kaj miaj amikoj, tro, dum longa tempo, sed ni ankoraŭ memoras ĝin kun rideto.

Unu tagon ni decidis tagmanĝi ĉe McDonalds (kiel sen en Ameriko!). Ni demandis kelkajn manĝaĵoj kun frititaj terpomoj kaj kelkaj pladoj. Ĉiuj estis konvinkita ke la vorto provizo estas angla kaj ne la rusa. Sekve ni demandis potatoes free Kasisto iom konfuzita kaj diris ion kiel: No, nothing is free here! («Ne, nenio estas estas libera!»). Ni rakontis lin denove: Potatoes free Kaj li: No-oo! You have to pay! No-oo! You have to pay! «(« Ne, vi devas pagi! «). La kompatindulo volis alvoki helpon. Neniu povis kompreni, ni devas montri al li bildon de la menuo. En la fino li diris: Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! «(« Aĥ! Frisa! Sed vi ankoraŭ devas pagi dolaron! «). Do ni rimarkis ke fritoj en la angla estus French fries

Ĝi rezultas ke la vorto «libera» venas de la nomo de la belga Frith, kiu ĉi tre french fries inventita. Franclingvaj belgoj alportis pladon al Ameriko, tiel usonanoj pensis ke estis la franca pudingo. Do ili alvokis la terpomojn: French fries (French fries).

Swallowed or Swollen. Kial gluti fingroj?

Tiu rakonto estas bona pruvo de kiom grava ĝi estas instrui malregulaj verboj.

Iam mi batis la aŭto pordo fingron. Li estis tre ŝvelintaj, kaj mi nomis la kliniko por rendevui aŭ eltrovi kion fari.

Mi provis klarigi per telefono ke mia fingro estis ŝvelintaj kaj fortan: My finger is swallowed and hurts. Virino kiu estas klare laca de la alvokoj de fremdaj kiel mi, estis io kiel la jenaj: Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? «(« Swallow? Kiu glutis, tiam vi gluti ĝin? Kial devis gluti? «). Tiam ni ankoraŭ trovis ke mi volis diri swollen (ŝvelinta), kaj ne swallowed (englutis).

Geamikoj, instruu neregulaj verboj!

Carrot and Parrot. Kial karoto vivas en kaĝo?

Kaj tiu estas unu el miaj preferataj cimoj. Tio estas vere multe da jaroj, ĝi ne lasis min ripozi.

Iam mi helpis amiko de la familio, kiu ne parolas en la angla, por trovi loĝejon. Kiam ni trovis taŭgan eblon, estas tempo por plenigi iuj papeleo kaj respondo demandojn. Ili konfidis ŝin al mi. Mi daŭre plenigis. Kolumno pets (dorlotbestoj), mi skribis, ke ili havas papago.

Post legi la informon, la posedanto ridetis kaj diris: Actually pets are not allowed here, but since it’s just a carrot… («Fakte, estas malpermesite teni bestojn, sed se ĝi estas nur karoto … Ĉiuj estas ankoraŭ ne konsciis ke anstataŭ parrot (papago) Mi skribis carrot (la karoto), mi komencis klarigi: Yeah, it’s just a small carrot and it lives in a cage («Jes, ĝi estas iom karoto, kaj ŝi vivas en kaĝo «). Nu almenaŭ mi ne diris ke ŝi povas paroli! La sama tago, stranga rusa familio kun karoto, vivante en ĉelo, permesis movi al apartamento.

Heat and Hit. Kial batis mia amiko?

Atesti la sekva rakonto, mi estiĝis tre ĵus, kiam miaj amikoj kaj mi estis revenanta de la teatro.

Estis malfrue kaj malvarma. Mia amiko, kiu havas tre malmulta en la angla, ŝatis la ulon. Parolante pri la vetero, ŝi petis lin varmigi sxin. Ŝajne, pigre memorante la esprimon de heat up (varmego supren), ŝi diris: Hit me (kiu signifas «bati min»). Amerika miris ripetita plurajn fojojn. Iam ĝi konfirmas ke vere volas, li prenis gxin kaj batis ŝin en la ŝultro per la pugno. Ŝi stuporiĝis kaj neniam interparolis kun li.

Tiel estas kiel ridindaj ili finis ne havis tempon por komenci romanon.

Parenteze, la «varmigi min» en la angla estas warm me up

Make up and Make out

En terure mallerta situacio mi estis ĵus amikino mia el Rusio. Li venis al Ameriko por paro de semajnoj, kaj provis uzi ĉiun okazon lerni kiel eble plej multe de la nova. Lia preferata afero estis studi la phrasal verbs. Por rezultis granda eltrovo, ke la verboj make get take en kombino kun diversaj pretekstoj, povas havi tiom da signifoj. Li estas aktive engaĝita en ilia lernado.

Unu tagon, post kverelo kun viro, li ekkomprenis ke li estis malĝusta, li decidis fari pacon kun li. Irante al li, li diris: Before I leave I want to make out — signifante ke antaŭ li foriras, li volas fari pacon. Fakte, make out — tiu estas usona slango signifas «kisi» (kaj ne nur). Lia kunulo estas tre surprizita kaj demandis: With whom? C kiu?»). Aŭdinte la respondon: With you C vi») — Li ne estis iom timigita. En kelkaj minutoj, miaj amikoj, mortante pro ridado, aŭskultis la historion de nia amiko kiel grave estas por li. Malriĉaj usonanoj tiutempe provas eviti la fakton, ke nia amiko, en lia opinio, estis iranta fari kun li. En la fino ni ambaŭ kompato kaj klarigis ke li intencis make up (toleri).

Konklude mi estus denove memorigi al vi: Ne timu paroli en la angla, kaj faru erarojn. Nur esti zorgema kun aparte minaca rigardanta interparolantoj. 🙂 Se vi havas vian amuzajn rakontojn, mi ŝatus vidi ilin en la komentoj.

 

Lernantoj

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>