In Paperoj By Lily

La profitoj de ĉokolado en lernante angla

Ke individua laboro por la studo de fremda lingvo estas tre grava, apenaŭ iu dubas. Sed kelkfoje estas tiel malfacile fari mem. Sekve, kiam elektante libron aŭ filmon en la angla, certigi ke ili estos vere interesa. En ĉi tiu artikolo mi deziras enkonduki vin al la mirinda mondo de kukejo Joan Harris en la libro Chocolat tiel kiel la filmo, kiu estis filmita sur la historio de ĉi tiu fama romano. Bonvolu noti, ke la materialo en ĉi tiu artikolo estas rekomendita por lernantoj de Esperanta nivelo Intermediate kaj supre.

Unue, mallonga komento pri la nomo — estas aparte atenta legantoj povus pensi ke la vorto eraras. Tamen, la libro estas vere nomita Chocolat prefere ol ChocolatE kiel la titolo la aŭtoro uzis la francan vorton chocolat kiu estas prononcata kiel shoco la La origina libro estis skribita en la angla, sed francaj vortoj estas sufiĉe komuna en la nomoj, speciale kiam temas pri diversaj dolĉaĵoj.

Kelkaj vortoj pri la aŭtoro. Joanne Harris — moderna brita verkisto. Ŝi naskiĝis en 1964 en la familio de anglo kaj francinon. Iuj argumentas ke la knabino naskiĝis en candy vendejo lia avo grandfather’s sweet shop Fakte, ĝi okazis en provizora hospitalo trans la strato temporary hospital across the road Tamen, estas neebla ne tiros paralelojn. Kiun vi povas kompreni iom poste, esti konatiĝos kun la enhavo de la jam menciita libro. 🙂 Unue lingvo estis la franca, Joan, sed ŝi skribas angle. Ankoraŭ Francio estas tre ofte ĉeestanta en ŝia laboro.

La intrigo plot de la libro «Ĉokolado» estas konstruita laŭ la patrino, Vianna Roche Vianne Rocher kaj ŝia filino A Naa Anouk kiu venis al la malgranda franca urbeto Lanskne-sous-Tann Lansquenet-sous-Tannes en la tago de la karnavalo ( Shrove Tuesday — la lasta tago de Maslenitsa katolikoj) antaŭ la komenco de Pruntedonita Lent Mademoiselle Roche devis vojaĝi multe kaj vidi malsamaj landoj antaŭ la naskiĝo de la knabino, kaj kun ŝi. Sed ĉifoje ili decidas resti en Lanskne kaj eble gajni sian hejmon tie. Vian malfermas kukejo (kun hocolaterie kiu produktas kaj vendas bonega ĉokoladoj, pastoj, kukojn kaj bonodora kafo. Kiel do ili tiu konservativa vilaĝon kiu «alien, ĉio estas nova …»? Plie, la Vian — sola virino kun infano ne ĉeestas preĝejon, kaj eĉ onidiroj ke la eterne ridetanta, afabla fraŭlino — vera sorĉistino witch

Interese, Joanne ekskribis «Ĉokolado» kiam ŝia filino A Nushki Anoucka estis tri jaroj. La knabino estas unu el la ĉefaj karakteroj de la libro. La romano estas dediĉita al mia praavino, Joan is dedicated to Joanne’s great grandmother Ŝi estas la prototipo de unu el la heroinoj de la libro — Armande Armande

En la libro ni renkonti multajn aliajn interesajn karakterojn (kun haracters tipa por la socio de nia tago. Viani kontraŭas la bildo de la bildo de la loka pastro, Francis Reynaud Francis Reynaud En Mademoiselle Roche vidas minacon por sia malgranda grego. Kaj Vian kun hororo ekkomprenas ke Francis — estas la Nigra Viro Black Man Ĝi simbolas la konstanta timo ke ŝtelas sento de gxojo kaj paco. Ĉiu nigra persono, kaj ĉiu faras ĝi signifi ion alian. Eventoj en la romano novel diras nome kaj nome de Francis Vian turnas. Tiu nin permesas kompari du tute malsamaj perspektivoj. Mi ne loĝas sur aliaj karakteroj, kvankam ili ĉiuj estas interesaj siamaniere kaj tre pitoreskaj.

La romano satirumas la falsa moralismo, antaŭjuĝoj al aliaj homoj nur ĉar ili estas iom malsamaj; kaj inverse: la kuraĝon esti mem, negrave kio, estas laŭdata kiel unu el la ĉefaj homa digno. Alia interesa temo de la romano — estas la timo de la homoj ŝanĝi sian vivon kaj kondamnita al fiasko provo eskapi de ni mem. Tiel, malgraŭ la fakto ke la romano povas prave nomi ferakonto, Estas io por pripensi.

Nu, kiel vi scias, la tuta punkto detale. Parto de la romano «Ĉokolado» tre bongusta! La ĵurnalo USA Today en lia recenzo de la libro, skribis: Delectable (ĉarma) … delicious enough to satisfy any sweet tooth (dolĉa dento) and spare you the calories of dessert ([Libro] adorables … adorables do kiu kontentigos ajna dolĉa dento, sed Ĉi evitos ekstra kalorioj convencional deserto). Koncerne al kaloriojn, estas neverŝajne, kompreneble. Plej verŝajne, inter legado devus kuri por deserto. Perfekte majstris la arton de parolado, la aŭtoro povas priskribi la gusto kaj odoro estas tiel brila ke vi laŭlitere komencas senti malsaton. Do ĝi estas pli taŭga por revizii la germana eldono de Welt am Sonntag Dieser Roman macht Appetit auf Leckereien! (Tiu romano estas apetiton por bongustaĵoj).

Sube vi trovos la nomojn de iuj de ĉi tiuj bombonoj, kaj ankaŭ aliaj vortoj kiuj estas uzataj en la libro. Tiu malgranda glosaro estas speciale utila kiam vi legis la libron kaj enkondukos tutan lukson ĉokolado paletro fraŭlino Rocher.

Peanut brittle A rachis en sukero
Nougatine Nugato en ĉokolado (eŭropa versio de la Peanut brittle, sed anstataŭ arakidoj — migdaloj)
Gingerbread
(En la libro menciita Gingerbread house)
Gingerbread
Florentine Kraketado biskvitoj. Estas multaj variadoj, sed la nuksoj kaj kandizitaj fruktoj — klasika ingrediencoj
Candied fruit Kandizitaj fruktoj (frukto kuirita en siropo)
Mendiant Tradiciaj francaj dolĉaĵoj en la formo de ĉokolado disko kun sekigitaj fruktoj kaj nuksoj.
Truffle Trufo
Cluster Ĉokolado frandaĵoj kun nuksoj kaj karamelo
Croissant Croissant
Apricot hearts Kuketoj kun abrikoto kompletigo
Praline
[‘pr ɑː li ː n]
Ĉokolado frandaĵoj kun malsamaj kremoj, kompletigoj kaj nukso butero en la mezo
Marzipan fruits Mazapanes
Coconut mice Frandaĵoj kun gusto kuiri oca en la formo de muso
Pancakes Pancakes
Couverture Glaze
Cr è me Kremo Liqueur
Kun hocolate curls Ĉokolado blatoj, ĉokolado bobenoj
Frothy La ŝaŭmo, ŝaŭmo
Zest
(orange, lemon zest)
Zest
(ekz, citrono, oranĝo)
Cinnamon Cinamo
Vanilla Vanilo
Almond Migdaloj

La libro estas ofte referita preferataj varma ĉokolado Vian Roche, kiu ŝi faris sufiĉe nekutima — kun la aldono de chiles. Sur ĝia retejo, Joanne Harris nin proponas ĉi tiu recepto por ĉokolado:

Vianne’s Spiced Hot Chocolate (Serves 2)

Chile may have lost favor as an ingredient in chocolate dishes in Europe, but for me this sweet, spiced version of hot chocolate is the best morning drink: rich, dark, and invigorating enough to keep me going until lunchtime.

  • 1 2/3 cups milk 1/2 vanilla bean, cut in half lengthwise 1/2 cinnamon stick 1 hot red chile, halved and seeded 3 1/2 ounces bittersweet (70 percent) chocolate Brown sugar to taste (optional)
  • Whipped cream, chocolate curls, cognac, or Amaretto, to serve

Place the milk in a saucepan, add the vanilla bean, cinnamon stick, and chile, and gently bring it to a shivering simmer for 1 minute. Grate the chocolate and whisk it in until it melts. If you must, then add brown sugar, but do try without it. Take off the heat and allow it to infuse for 10 minutes, then remove the vanilla, cinnamon, and chile. Return to the heat and bring gently back to a simmer. Serve in mugs topped with whipped cream, chocolate curls, or a dash of cognac or Amaretto.

Vortoj kiuj povas esti nekonata al vi:

  • Serves 2 — 2 servings.
  • Chile — chili.
  • To lose favour — perdi la situon.
  • Spiced — pika, kondimentita kun spicoj.
  • Invigorating — energiigi, dinamizar.
  • Vanilla bean — vanilo fabo.
  • To cut lengthwise — tranĉi sin laŭlonge.
  • Halved and seeded — tranĉi en duono kaj sen Pips.
  • Ounce — unco (unuo de pezo = 28.3 g).
  • To taste — gustumi.
  • A saucepan — pato.
  • Shivering simmer — malrapida bolado.
  • Gently bring to a shivering simmer — alporti al sxvelajxon super malalta varmego.
  • To grate — rub (rallado).
  • To whisk — sinki.
  • To infuse — insistas.
  • To take off the heat / to return to the heat — forigi el varmo / remetu sur la fajron.
  • Whipped cream — vipita kremo.
  • Dash of cognac — iom brandon.

Kaj fine, kelkajn vortojn pri la filmo. La filmo Chocolat bazita en la romano de Joanne Harris, estis direktita de Lasse Hallström en 2000. Ĉefroli la filmo farita de Julien Binoche Vianne Rocher kaj Johnny Depp Roux En 2001 la filmo estis nomumita por Akademia Premio en kvin kategoriojn kaj ricevis tri premiojn: la premion Bogey Award la premion Audience Award (Juliette Binoche), premio Guild Film Award — Gold (Lasse Hallström).

La eterna dilemo de «Kio estas pli bona: filmo aŭ libro? «Ekzistis ankaŭ» Ĉokolado «. Tuj ni notu, ke inter la filmo kaj la libro havas multajn palpeblaj diferencoj kiuj ilin faras du apartaj verkoj de arto, atentindaj. Elektu kion vi pli proksimaj, kaj memoru ke tio ne nur interesa, sed ankaŭ utila por plibonigi vian anglan kapablojn matĉo!

Ni alportas vin la tráiler de la filmo:

 

Paperoj

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>