In Paperoj By Daria

Ironio kaj lia foresto en la kanto de Alanis Morissette “ Ironic ”

Estante fano de Alanis Morissette volas advokato agi kiel kantisto kaj lingvistiko, tiamaniere repacigante la kreiva persono, la scienco kaj kritikistoj.

En 1995, la fama kanada-usona Kantaŭtoro Alanis Morissette liberigis unu el la plej venditaj albumo Jagged Little Pill la tria unuopaĵo kiu iĝis konata al multaj kanto Ironic En 1997, la kanto estis nomumita por «Grammy» en la kategorio de «Rekordo de la Jaro.»

Ironic Absurdaj
(traduko de la nomo, vidu sube)
An old man turned ninety-eight La maljunulo turnis 98 jaroj
He won the lottery and died the next day Li gajnis la loterion kaj mortis la venontan tagon
It’s a black fly in your Chardonnay Estas kiel nigra muŝo en via Chardonnay
It’s a death row pardon two minutes too late Estas kiel pardonon tiuj mortkondamnita, kun malfruo de du minutoj
And isn’t it ironic… don’t you think Kaj ne tiu ridinda … Kion vi pensas?
It’s like rain on your wedding day Estas kiel pluvo sur via geedziĝa tago
It’s a free ride when you’ve already paid Estas kiel libera vojaĝo por kiu vi jam pagis
It’s the good advice that you just didn’t take Tio estas bona konsilo kiun vi simple ne aŭskultis
Who would’ve thought… it figures Kiu estus pensinta … Sed estas logika
Mr. Play-It-Safe was afraid to fly Ro «Vedi Self-Averto» timis flugi
He packed his suitcase and kissed his kids goodbye Li prenis sian valizon kaj kisis siajn infanojn adiaŭ
He waited his whole damn life to take that flight Li jam pasigis sian vivon atendante ĉi goddamn flugo
And as the plane crashed down he thought Kaj kiam la aviadilo komencis fali, li pensis,
“ Well isn’t this nice… ” «Nu, ĉu tio ne bela …
And isn’t it ironic… don’t you think Kaj ne tiu ridinda … Kion vi pensas?
It’s like rain on your wedding day Estas kiel pluvo sur via geedziĝa tago
It’s a free ride when you’ve already paid Estas kiel libera vojaĝo por kiu vi jam pagis
It’s the good advice that you just didn’t take Tio estas bona konsilo kiun vi simple ne aŭskultis
Who would’ve thought… it figures Kiu estus pensinta … Sed estas logika
Well life has a funny way of sneaking up on you Nu, la vivo povas esti stranga maniero ŝteliri supre sur vi
When you think everything’s okay and everything’s going right Kiam vi pensas ke ĉio estas bone kaj ĉiu tuj kiel ĝi devus
And life has a funny way of helping you out Kaj vivo povas esti stranga maniero savi vin
When you think everything’s gone wrong and everything blows up Kiam vi pensas ke ĉiuj estas tute malbona
In your face Por kion vi prenis
A traffic jam when you’re already late La rezulta «ŝtopilo» kiam vi estas jam malfrue
A no-smoking sign on your cigarette break La surskribo «Neniu fumado» sur la muro dum via fumo paŭzo
It’s like ten thousand spoons when all you need is a knife Estas kiel dek mil kulerojn, kiam vi bezonas tranĉilon
It’s meeting the man of my dreams Estas kiel renkontiĝo kun la homo de miaj sonĝoj
And then meeting his beautiful wife Kaj tiam, kun liaj mirindaj edzino
And isn’t it ironic… don’t you think Kaj ne tiu ridinda … Kion vi pensas?
A little too ironic… and, yeah, I really do think… Tro ridinda … Ho jes, mi vere pensas tiel …
It’s like rain on your wedding day Estas kiel pluvo sur via geedziĝa tago
It’s a free ride when you’ve already paid Estas kiel libera vojaĝo por kiu vi jam pagis
It’s the good advice that you just didn’t take Tio estas bona konsilo kiun vi simple ne aŭskultis
Who would’ve thought… it figures Kiu estus pensinta … Sed estas logika
Life has a funny way of sneaking up on you Vivo povas esti stranga maniero ŝteliri supre sur vi
Life has a funny, funny way of helping you out Vivo povas esti stranga maniero savi vin
Helping you out Savis vi …

Kio estas enprofundigita en la animo de aŭskultantoj tiu trako? Eble kombino de muziko popo de alternativa roko kaj eble inspira kaj profunda teksto, kiu donas melómanos la tn food for thought (pensiga). Malgraŭ la fakto ke la kanto dum longa tempo subtenis en la top 10 eksterlandaj kaj rusaj radiostacioj, kritikojn al la Nines frakasiĝis lingva kompetenteco Alanis, asertante ke ŝi ne komprenas la terminon «ironio», kaj ankaŭ infektas sia nescio de la maso de aŭskultantoj. Tie mi parolos sur la flanko de Alanis.

Komencu kun la nomo — Ironic Kio estas ironio? Laŭ la scienco de lingvistiko, la ironio — stila aparato, konsistanta en la fakto ke la vera signifo estas vualita laŭvorta, aŭ kontraŭe al ĝi, bazita sur la kontrasto. Ekzemploj:

She turned with the sweet smile of an alligator . (J.Steinbeck) – . (J.Steinbeck) – Ŝi turnis sin al mi, kun dolĉa rideto sur la vizaĝo de krokodilo.

It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket — Ĝi certe estis nur bela esti en fremda lando sen penco en lia poŝo.

En la unua ekzemplo povas vidi la kontraston en la vortoj sweet smile kaj alligator en la dua kazo, ĉiuj scias ke estante without a penny ne supozas ion estas delightful

Ofte, por stilaj ironio postulas larĝan kuntekston kaj skribe detalan priskribon de rezultoj en alineo aŭ eĉ ĉapitron (kiu la kanto estas preskaŭ neeble fari). Sed brila Alanis Morissette sukcesis ankoraŭ investi en unu verso de la kanto kaj montri al ni du ekzemplojn de genuine (reala, vera) stilaj ironio:

“ Mr. Play It Safe was afraid to fly
He packed his suitcase and kissed his kids good-bye
He waited his whole damn life to take that flight
And as the plane crashed down he thought, Well, isn’t this nice? ”

  1. Vere ironia ke iu kiu timas flugi, mortas en akcidento de aviadilo je la unua flugo; ĝi estas surprizo fino de la kutima kurso de eventoj.
  2. La tre frazo Well, isn’t this nice? — Sarkasma, kontraŭe al lia laŭvorta signifo, do, estas ironio.

«Ĉi tie sur ĉi kaj fino ekzemploj de ironio en la kanto Alanis» — diru al mi stilistoj, kaj estos en lia propra rajto. Mi ankoraŭ pensas ke Alanis ne validis por doktorecon en filologio, sed simple volis montri vivon en lia komuna priskribita uzante vortojn kaj muzikon envolvita situacioj.

Titolmelodio Ironic denove ne pretendas stila aparato, kaj estas uzita en la senco de «ironio», «absurda.» Mi kredas ke la bezono traduki la nomon de la kanto estas la vorto «ridinda» ĉar la kazoj priskribitaj en la verso kaj refrenkoruso, kaj tiel ĝi estas.

Ni detale pri lingvo en la kanto:

  • To turn + number — iĝi (de ajna aĝo).
  • A death row — morto vico.
  • A pardon — Jur. pardonon; amnestio.
  • It figures — estas logika, natura.
  • Mr. Play-It-Safe Mr. Play-It-Safe — Mr. «Gvidu-mem-prizorgo» aŭ Mr. «reinsurer».

    NB! En terminoj de stilo — gxi estas tre interesa tekniko nomita «antonomasia» antonomasia [ˌ ant ə n ə me ɪ z ɪə]) — formo de metonimio. Prefere ol meti sian nomon priskriba esprimo.

    The Iron Lady — La Damo de Fero.
    Casanova — Casanova.
    Mr. All-Know Mr. All-Know — Mr. ĉioscia.

  • To kiss somebody good-bye — kisu adiaŭ. Laŭe, vi povas kiss somebody good night / good morning etc
  • To take flight — akiri sur ebeno, por efektivigi la flugo (en la laŭvorta senco). Ĝi povas ankaŭ signifi to escape to run away E. En tiu kunteksto povas signifi simple deziron flugi ie kaj la deziro forlasi sian familion kaj fuĝi.
  • To have a + adj (adjektivo) + way — por fari vojon.

    Laŭe, to have a funny way — stranga maniero fari; to have a rude way of doing something — malglata maniero fari ion; to have a diplomatic way of negotiating — diplomatie negoci kaj tiel plu. D.

  • To sneak up on somebody — ŝteliri desapercibido por neniu.
  • To help somebody out — savi iun.
  • A break — paŭzo.

    Coffee break — kafpaŭzo.
    Lunch break — Lunĉo paŭzo.

Estante pritraktis la novajn vortojn, mi kredas ke vi konsentos ke nenio malfacila en la lingvo ne: nek komplikitaj aŭ komplika turnoj de parolado gramatikaj strukturoj, sed estas speco de «komplekseco de esti» dolore familiara al ĉiu el ni. Mi pensas ke Alanis Morissette volata por fari la aŭskultanto sentas ke li ne estas unu ke ironio eble embuskas ĉirkaŭ la angulo, kaj absurdaj situacioj okazi ĉiutage. Do — ŝi traktis la taskon, kaj sensperta lingvisto aŭskulti la kanton, reflekti, probable ne multaj ekzemploj de ironio en la teksto, sed sur ĝia signifo.

La tre saman Alanis diras en intervjuo: The most ironic thing about this song is that there’s actually nothing ironic in it («La ironio de ĉi tiu kanto estas, ke ne estas ironio en ĝi»). Desatornillar ankoraŭ.

 

Paperoj

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>