Jen la unua afiŝo de estrante frazeologio, do ni ĉiuj vidu kion tiu vorto signifas.
Laŭ Vikipedio:
«Idiom aŭ phraseological unuo — stabila kunmetaĵo kaj strukturo vorttrezore nedivideblaj kaj integra valoro de la frazo, plenumas la funkcion de aparta ĵetonoj (leksikaj unuoj).
Idiomo estas uzita kiel tutaĵo, ne kondiĉigita de plia degenero kaj kutime ne permesas ene permuto de ĝiaj partoj. Semantika unueco frazeologio povas varii tre vaste: de nondeducibility phraseologism valoro de ĝiaj konsistigaj vortoj phraseological kudro (idiomaĵo) al idioma kombinaĵoj kun signifo, levitaj pro la kombino de la valoroj de la komponantoj. «
En simplaj terminoj, ĝi estas kombino de du aŭ pli da vortoj kiuj kunmanĝis, estas nenio sed fiksa valoro. Kelkfoje eblas kompreni la valoron de la komponantoj ene de la signifo de la vortoj, kaj foje neebla.
Tradukado frazeologio — estas aparta problemo. Ni devas povi rekoni ilin en la teksto kaj elekti taŭgan tradukon. Tamen, ne ĉiuj anglaj idiomoj havas ĝustan matĉo en la rusa lingvo. Iuj el ili devos esti tradukitaj informan.
Mi planas periode publikigas aroj de frazeologio rilataj al specifaj temoj. Ekzemple, kiel mi ĵus kaptis idiomoj, unu el la vortoj, kiuj estas parto de la korpo, ili havas hodiaŭ kaj akiri en la kadro.
Idioms Connected with a Part of the Body
To have a finger in every pie – por ĉiu barelo Bung
To be on one’s toes – esti energia, aktiva
To set one’s heart on smth. – To set one’s heart on smth. – Crave ion
To give a hand – helpi
To be all ears – aŭskulti
To have ones’ head in the clouds – — en la nuboj
To put one’s feet up – relax, malstreĉiĝi
To catch smb’s eye – evidenta, por altiri atenton
To bite one’s tongue – mordi lango
To be down in the mouth – pendigi sian nazon, esti maltrankvila
To keep one’s fingers crossed – konservi la kamoj, espero por bonŝanco
To be tearing one’s hair out – tirante viajn harojn
To rack one’s brain – enigmo
To put smb’s mind at rest – trankviligi iun
To break smb’s heart – Heartbreak
To fall head over heels in love – amo por la oreloj
To keep one’s head above the water – — teni flose, trakti la malfacilaĵojn>
To see eye to eye – dividi ies opinion
To do smth. to one’s heart content – To do smth. to one’s heart content – fari ion via koro enhavo
To play smth by ear – improvizi
To put one’s foot in it – enir salaton, diri ion manko de takto
To get out of hand – pro kontrolo
To pay through the nose – pagi supermezura prezo
To feel one’s heart sink – koro sinkis
To keep one’s ear to the ground – — teni vian okulon
To turn one’s nose up at smth. – To turn one’s nose up at smth. – Nazo supren, trakti kun malestimo
To say smth. tongue-in-cheek – To say smth. tongue-in-cheek – diru ironia, mokas
To be banging one’s head against a brick wall – brika muro — bang vian kapon kontraŭ la muro
To cast one’s eye over smth. – To cast one’s eye over smth. – Supraĵa rigardi ion, la okuloj ruli
To not put a foot wrong – neniam erara
Bona esprimo, multaj el kiuj troviĝas ĉe ĉiu turno. Se vi ne atingis la progresinta nivelo de la lingvo, estas rekomendite ke vi povas intuicie kompreni ke tiu idiomaĵo se vi renkontis lin en la teksto. Tiam vi povas trovi ĝian valoron en la frazaro aŭ LINGVO, kie estas multaj esprimoj kaj tiom. Ĉe la progresinta nivelo, ĝi estas dezirinda posedi iun randon de frazeologio kaj povos uzi ilin en parolado.
2586