In Paperoj By Lily

Eraroj en tatuajes en la angla

Hodiaŭ ni parolas pri tiuj personoj kiuj decidis «senmortigi» nescio de la reguloj de la angla lingvo, tatuaje kun eraro. Por tiuj kiuj planas preni tatuaje si, sia ekzemplo — estas recordatorio ke krom pensante pri la signifo kaj estetikajn karakterizaĵojn de la kalsono linio, ne neebligus ĉiukaze konsulti vortaron aŭ viziti lia unua instruisto de la angla. Por la resto — alia maniero memori iuj reguloj fojo por ĉiuj.

What didn’t kill ed me, made me stronger. — min pli forta. What didn’t kill ed me, made me stronger. — What didn’t kill ed me, made me stronger. — Kio ne mortigis min, faris min pli forta.

Se vi uzas la helpverbo Preterito did la verbo uzita en la infinitivo. Neniu finaĵon — ed aŭ dua formo de neregulaj verboj! Forgesis ke persono siatempe oran vortoj Maria Ivanovna: Did ni avidaj kaj forprenas la finaĵon E d la verbo! «

Kaj jen alia interpreto de la vortoj de Nietzsche. Probable la ulo decidis ke unu eraron — tro banala, kaj faris plurajn.

What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger .

What en tiu kazo agas kiel relativa pronomo, do fine de la asociita fino de la verbo devas esti aldonita — s (tria persono singularo aktualeco).

La sekva eraro koncernas la gradoj de komparo de adjektivoj.

Laŭ la regulo, la vortoj de kiuj konsistas de sola silabo, aldoni la finaĵon — er en la kompara grado aŭ — est en bonega. Nun konsideru kiom da silaboj en vorto strong (por iu, en la sama tempo havas valoron de ne skribi la vorton kaj ĝia prononco, kiel en la anglaj vortoj, iuj karakteroj ne estu prononcata). Do, strong str ɔŋ] — unu silabo. Bingo

Notu: ya — ĝi estas ne-norma ortografio de you la tipa neformala korespondado aŭ konversacio.

Never don’t give up!

Tipa ekzemplo de malbone konsiderita laŭvorta traduko de la frazo «Neniam rezignu! «.

Sed en la angla lingvo en la propono rajtas uzi nur unu el neo. La propono de la du: never kaj don’t Korekta diri: Never give up! (Neniam rezignu!) Aŭ Don’t give up! (Ne rezignu!).

Memoru ke la strukturo de la angla kaj, ekzemple, la rusa lingvo estas malsamaj, do la traduko de ĉiu vorto aparte povas konduki al tiaj incidentoj.

All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – kun kunvenoj, disiĝoj, kaj kunvenoj. All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – Vivo — vojaĝo kiu inkludas renkontiĝoj, disiĝoj kaj kunvenoj. (lit. traduko)

Unua, life ‘s journeys — apostrofo preterlasita. Tiu estas ekzemplo de la posedaj kazo.

Due, all of the journeys come Kiel substantivo journeys kiel uzata en la pluralo, ne bezonas aldoni s al la verbo come Kelkaj forgesas finaĵoj dum aliaj trouzita. Sed, bedaŭrinde, ne estas akompanita per la establado de ekvilibro en la mondo de gramatiko. 🙂

She fly’s flies with her own wing’s wings . – flugiloj. She fly’s flies with her own wing’s wings . – She fly’s flies with her own wing’s wings . – Ŝi flugas proprainiciate flugiloj. (moto de Oregono, Usono)

Kaj en ĉi tiu kazo, kontraŭe, ni ne pritraktas posesivo, do ne bezonas apostrofoj.

She flies — aldoni fino — s al la verbo en la tria persono singulara prezenco. Ankaŭ tie ĝi valoras memori ke, kiel la vorto finiĝas kun — y antaŭita per konsonanto, estas ŝanĝo en la ortografio de vorto — y estas ŝanĝita al ie

To Too young to die, to too fast to live. – rapidaj por vivi. To Too young to die, to too fast to live. – To Too young to die, to too fast to live. – Tro juna por morti, tro rapidaj por vivi. (tiu frazo estas menciita en la kanto Eagles, dediĉita al usona aktoro James Dean)

Kiam ni uzas la vorton too antaŭ la adjektivo, ĝi havas valoron de «tro multe». Tio devas esti tiel en tiu kazo — too young (tro juna), too fast (tro rapida).

Se vi fiksis to tiam la propono ne havas sencon, ĉar to — estas ekskuzo, indikante la direkton. Kaj kompreneble, tiuj du vortoj to kaj too ne interŝanĝeblaj, kvankam ekstera diferenco inter ili ŝajnas tiel bagatelaj.

I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – Mi estas pli riĉa ol vi ĉiuj, ĉar mi havas bankon de fiero.

Alia sukceso inter eraroj en tatuajes. Than — kio, then — tiam. Kvankam mi havas nur unu litero, estas memorinda, ĉar kun ĝi kaj ŝanĝas la signifon de frazoj.

Notu: all y’all — esprimo kiu estas uzita en suda Usono, ĝi havas valoron de — ĉiuj all of you

Estas populara eraro inter portantoj sin. Sed your — estas «via» tie devis skribi you’re next — vi estas proksima. Sed aliflanke, kie estas la literoj kune! 🙂

Parenteze, tiu eraro Ross de la fama televida serio «Friends» memorigas Rahxel. Kaj tie estas la video:

Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Vivu kaj forgesi pri la pasinteco. Vivo ricevos bonan.

Vorto de life — vivo (substantivo), to live — vivi (verbo). Laŭe, en la dua frazo devus esti: Life will be better

Kiu finis nian sukceson parado de stultaj eraroj en tatuajes. Kiel ili diras, a truly wise man learns from the mistakes of others

 

Paperoj

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>