In Paperoj By Alina

EngRish: Ĉu vi parolas angRiyski?

Kiam mi estis en universitato, unu el miaj amikoj demandis min kiel persono kiu scias la anglan, pri la servo. En aparta, la alvoko al Japanio en negoco konektita kun lia negoco, kaj promesis konduki min al permanenta laboron en la sukcesa evoluo de la negoco. Post duonhoro provas kompreni la persono sur la alia fino de la telefono mi estis agitita mi pendigis. Tiam mi konstatis kun doloro en duona triono de lia parolado. «Mi instruos, mi instruas la anglan, sed senrezulte,» — mi lamentis la malsukcesa kuro tradukisto en Japanio.

En la originalo, Leisure & Rest

Post kelka tempo mi rimarkis ke mia kulpo ne estas ĉi tie. Simple japana estas malfacile diri iuj sonoj, kiel v Sekve, la vorto vase prononcita base Ili ne komprenas la diferencon inter l kaj r kiel en Japanio, ekzistas nur unu sono anstataŭas la du. Sekve, fried rice (fritita rizo) ofte igas flied rice (rizo kun muŝoj). Ĝenerale, se vi scias ĉi tiuj karakterizaĵoj, estas tute eble kompreni japanan. Koncerne la skribita angla, estas ankaŭ oftaj eraroj. Ĉi tiu formo de lingvo kaj nomiĝas Engrish (angriysky), ĉiuj por la sama kialo konfuzon inter r kaj l

Angla english malkonkordo

En Anglio ekzistis phraseologism to murder the King’s Queen’s English (angla murdo), kiel oni kredas, ke eblas aŭdi de la reĝoj plej korekta ĝin. Li aperis sen kialo, la reĝa parolado faris «kill» en multaj landoj. Ekzemple, ekzistas Kroo English — slango de la angla kaj portugalaj vortoj. Ekzistas ankaŭ Runglish Rashn amerikashn komunan — miksaĵo de la angla kun la rusa, Franglais — kun francaj, Chinglish — la ĉina. Sed la plej populara estis kaj restas Engrish

Angla — ĝi estas malvarmeta

Fakte angriyskim nomita malĝusta angla lingvo uzata en la japana publikeco. La fakto estas ke en Japanio, tipa uzo por skribi en la angla por fari apartan produkton pli alloga kaj «malvarmeta» al la spektantaro. Bedaŭrinde, bloopers — konstantaj kompanoj tiuj aliĝoj. Kelkfoje estas leksika aŭ gramatikajn erarojn, kaj foje nelogika aro de vortoj.

Picture Meaning
Ekzemple, sur billboard publikeco Uninternational English School (Non-International School of angla).
Kaj tiam proponas aĉeti Virtual Boring (Virtuala enuigaj aferoj, enuigaj aŭ prefere virtuala). Ŝajne, planis verki Virtual Bowling
La sekva bildo klare pruvis ke en Japanio estas la necesejoj ne nur por disabled people (handikapuloj), sed ankaŭ deformed person (misformita personoj).
Kaj tie estas gramatika eraro. Se ĉi tiu loko serĉanta la kelnero, ni devus skribi we are looking for a waiter se pluraj kelneroj, tiam we are looking for waiters Kaj ĝi tiel okazis ke la institucio ne povas trovi ion kelnero (laŭvorte: ni serĉas ofitsiantskoe). Anonco poŝtita al homoj sur la strato ankaŭ helpis kun la serĉo.
Kelkfoje publikeco estas en tre malbona loko. «Danĝero! Saltu en la tuneloj estas malpermesita! «Diras la surskribo sur,» Nur faras ĝin! «Diras Nike
Sed ne nur en Japanio, la problemo kun publikeco produktoj. Ĉi tie en Ĉilio, proponante anstataŭ Mouthwash aĉeti Oral Flesh (laŭvorte, parola karno). Kiu opinius ke tio estas ankaŭ venditaj.

Ĝenerale, la erarojn en la traduko de nomoj kaj reklamanta sloganojn ne estas maloftaj. Kompanio General Motors enkondukante sian novan aŭton Chevy Nova Latino aŭdienco ne konsideris ke No Va en la hispana signifas It doesn’t go (ne movas). Nature, provas vendi ĉi tiun aŭton en Latinameriko malsukcesis.

Unu slogano de la mondfama firmao Pepsi-Cola Come alive with Pepsi! Estis tradukita laŭvorte en aliajn landojn. Kiel rezulto, la surskribo sur la botelo «Pepsi» urĝis la ĉina popolo ke liaj prapatroj reen de la tombo Pepsi brings your ancestors back from the grave kaj la germanoj promesis ke oni levigxos el la mortintoj Come out of the grave farante kelkajn sips de sodo .

Ni ne havas geavojn

Fremdaj lingvoj estas tiel firme establita en niaj vivoj, ke ni ne plu rimarkos kiom ekpreni alian malvarmeta ĉemizon kun stranga aliĝo. Mi estas, sen eĉ sciante la jaro elmontris ĉemizon sur kiu estis skribita en Hispana, «Mi amas nudismaj strandoj.» Ĵus mi sugestis tradukado. Tamen, mi ne portas gxin plu. Kio? Gramatike ion gxuste. En kontrasto kun tiuj ekzemploj.

Picture Meaning
Our want you! (Nia drasxiloj vin) anstataŭe We want you! (Ni kaptas vin).
La nova versio de la angla proverbo A friend in need is a friend indeed Nun unu estas konata ne nur en problemo, sed ankaŭ en praktiko. Kio estas la aferoj ni havas en menso, la historio silentas.
La aliĝo proksime de la vira vesto vendejo diras, «Viroj. Uzita kaj nova. » Probable signifas him’s (por li). Alia kialo por ripeti la poseda kazo, por eviti similajn erarojn.
Kaj tio ne cimon, sed ekzemplo de kiel interpunkciaj povas savi vivojn. Flick de la pojno escalofriante frazon Let’s eat Grandma! (Ni manĝu Grandma) iĝas Let’s eat, Grandma! (Ni manĝu, avino!).

Eraroj en la surskriboj sur vestaĵoj okazas tre ofte. Jen kelkaj ekzemploj angriyskogo sur T-ĉemizoj:

  • I do a lot of thing — Mi fari multan aferon. Ne sufiĉe s por formi la pluralon.
  • My boyfriend out of tow — Mia koramiko estas ne en stupo. Mi suspektas ke signifi my boyfriend is out of town
  • Spank on me — Spank mi. Vorto on tie tro multe.
  • Modesty does not here — Modesteco faras tie. Pli bone do, mi ĵuras, ke tiaj eraroj estis malgrandaj.
Beckam vs Beckham

La japana vesto estas klara. Ofte, se ĝi estas de malriĉa kvalito, gramatiko, malmultaj homoj pagas atenton. Post ĉiu, la signifo de tia vestaĵo estas aĉeti malkara. Eĉ la britoj, kvankam ilia gepatra lingvo, ne, ne estis Jes kaj eraris en la nomo de piedpilko. Kiam David Beckham ludis sian unuan matĉon por Manchester United li ekhavis la ĉemizon Beckam Estas domaĝo ĉar li estis funkciigi, probable!

Kokido kun stranga gusto

«Mi estas tiel malsata, ke la elefanto manĝus» — ofte diras ke ni sidas en restoracio. En aziaj landoj prepari havi ne nur elefanto.

Picture Meaning
Ekzemple, vi povas trakti ŝvita kaj acida kokido sweat — ŝvitante, sweet — dolcxa).
Vi eble volus trovi karpo en dolĉamaraj saŭco … like a squirrel (kiel proteino)? Interese, ĝi estas la karpo estos simila al sciuro?
Wang devis bruligi Wang had to burn havi la ŝancon de prepari ĉi bongustega pladon.
It is burnt and nearby (ĝi brulis malsupren kaj alproksimiĝas). Timiganta nomo. Eble, kiam mia patrino, klopodante nutri la infanoj, dirante: «Se vi ne doesh, manĝaĵo estos por vi kuregi ĉe nokto,» ili simple havas tiun teleron en menso.

Vario de Azia kuirarto estas mirinda. Kelkloke Strange Flavor Chicken (kokido kun stranga gusto), kaj hamburger with sheeps (hamburgero kun ŝafo, kiu, por iu, en la pluralo estas sheep kaj spicy cold children (akraj iom malvarma infanoj).

Bad English. Sed la bonega azia kuirarto

Kaj por aperitivo — ekzemplo de publikeco integreco. Ĝi estas, kiel ĉiam, estas senarmigi.

Pli ekzemploj troveblas ĉe engrish.com aŭ en la libro The Joys of Engrish by Steven Caires Kompreneble, ni povas ĉiuj faras erarojn. Sed kiam temas pri teksto, kiu vidos centmiloj da homoj, oni bezonas almenaŭ du aŭ tri fojojn legi la skribon, kontroli en kelkaj vortaroj disponigi provlegado amiko, kaj tiam rekontrolu programoj spellcheck Kaj tiam estas ŝanco, ke la eraro ne. Kvankam, en praktiko, eĉ se iu trovas difekto. Sed ankoraŭ bezonos serĉi kompetentaj skribo. Mi certas multaj el vi alfrontis bela angriyskim lingvo. Atendante viajn ekzemplojn en la komentoj!

 

Paperoj

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>