In Paperoj By Daria

Brita kaj usona angla: diferencoj en vortoj

La britoj kaj usonanoj parolas la saman lingvon, sed uzas ĝin malsame. Efektive, ĝi povas kelkfoje esti miskomprenoj inter ili, sed tio tute ne estas kialo por kredi ke la brita kaj usona angla estas tiel malsama ol la angla estas absolute ne komprenas usonanojn. Fakte, amerika angla sur la prevalencia signife superis lia originala fonto. Ĝi estas tre malsama de la klasika brita versio, sed ne sufiĉe por esti tute nova lingvo. Tamen, diferencoj povas esti trovitaj en ĉiuj aspektoj de gramatiko, elparolo, vortprovizo.

  • Pli detaloj sur la diferencoj en la gramatiko, legu nian artikolon «La gramatikaj diferencoj inter la brita angla el Usono.»
  • Ankaŭ, mi konsilas artikolon pri la prononco en malsamaj versioj de la angla «brita akcento kontraŭ Usono.»

Nu, en tiu artikolo mi ŝatus halti sur leksika diferencoj inter usona kaj brita angla. Ni, finfine, estos enketi la uzo de vortoj, ne esti kaptitaj kaj eviti miskomprenojn en la anglalingvaj landoj. Komencu!

Ofte vi povas trovi la vortojn skribitajn en ekzakte la sama sed havas malsamajn signifojn en la Usono kaj Britio. Ekzemple, en Britio, se vi devas uzi la subtera modon de transporto, kaj vi demandas pasanton: Could you tell me the way to the nearest subway station? («Ĉu vi povas diri al mi kiel atingi la plej proksima metrostacio?»), Via oportunon eniri la metroo nulo, kiel la brita, la vorto subway engaĝi nur la subpasejo. Sed ili Underground — underground

Kiom da manĝaĵoj kun pecetoj estis manĝitaj de la britoj en Ameriko, kiam ili nur volis ordigi iom krispa, kiel kiu povas esti ĝuita ĉe McDonalds! Blatoj, la brita — crisps kaj la vorto chips ili signifas malvarma. En Ameriko, la malo estas vera: chips — blatoj, frititaj terpomoj — French Fries

Foje tiuj diferencoj povas konduki al amuzaj situacioj. Ni dum momento imagu dialogon inter du personoj, el kiuj (usonaj) diras:
Oh, no! I got a flat! Oh, no! I got a flat! «Lia amiko el Britio klare ne komprenas la tragedio en la voĉo de lia interparolanto, ĉar sia kompreno de frazo signifo» Ho, ne! Mi aĉetis apartamento! «Dum la usonanoj de la busxo sonis senĝoja novaĵoj ke li rompis radon, kiel la flat = flat tire — la enpikita pneŭo, la pneŭo desinfla.

Kia ŝoko plonĝon anglo survoje signo Don’t step on the pavement se ĝi estas al li renkonte en Ameriko. Efektive, en la UK pavement — pavimo kaj en Usono ĉi vorto havas la kontraŭan signifon — pavimo, ŝoseo, pavimo.

Diru vi decidas komplimenti vetas kaj multe postroynevshey kolego el Londono. Vi milde rimarkis: You look great! Nice pants! You look great! Nice pants! «Vi estas nekredeble bonŝanca se via amiko estas timema kaj modesta. En tiu kazo, ĝi aperas sur ŝiaj vangoj iom ruĝiĝis, kaj ŝi rapidis el la vido. Sed se ne timideco kaj timideco de lia kvalito, tiam vi havos ĉiun okazon akiri vangofrapo, kiel en la brita versio de pants — kalsono, dum en Ameriko estas nur pantalonojn.

Malmultaj seriozaj momentoj. Ekzemple, la verbo to hire kaj to rent la ĉefa valoro — to pay for the use of something En Britio, la verbo to rent uzas ĉefe kiam temas longdaŭra luado to rent a house a flat a room To hire uzata kiam parolante pri mallongperspektiva lizkontrakto to hire a bicycle a car a dress kvankam en la lastaj jaroj en la UK estas ĉiam pli uzante la esprimon to rent a car En Ameriko ne ekzistas tia distingo. Por ia luo li uzis la vorton to rent To hire estas de fundamenta graveco to give a job to smb

Parolante de distanco, en Britio ni uzas la vorton farther kaj further kiam ni volas diri, ke io estas pli ol alia aĵo. Tiuj du vortoj estas uzataj interŝanĝeble. Sed en Usono, uzante nur unu vorton farther

(BrE) London is further/farther than Glasgow. – ol Glasgovo. (BrE) London is further/farther than Glasgow. – (BrE) London is further/farther than Glasgow. – Londono preter Glasgovo.

(AmE) New York is farther than Texas. – Teksaso. (AmE) New York is farther than Texas. – (AmE) New York is farther than Texas. – Novjorko preter Teksaso.

Ni ŝatus mencii la nomojn de rakontoj en la britaj kaj amerikaj versioj.

Nombro de floor British English American English
1st floor Ground First
2nd Floor First Second
3rd Floor Second Third

Nun, mi sugestas al vi spekti la videon kaj memori la vortojn asociita kun manĝaĵo. Multaj el la nomoj de legomoj kaj diversaj pladoj en brita kaj usona angla. Tiuj diferencoj estas grave memori, scii ke vi ordonas en restoracio.

Kiel ni antaŭe notis, la usonanoj ne ŝatas komplekseco kaj trietaĝa strukturo. Tiu estas speciale vera kiam oni diras pri tempo. Half past six ĝis 6:30 — ne ili, six thirty — simpla, klara kaj logika. Kial ne!

British English American English Tradukado
At half past six At six thirty Je 6:30
Mum Mom Mum
Sweets Candy Ĉokoladojn
Biscuit Cookie Biskvitoj
Flat Apartment Plata
Postman Mailman Leterportisto
Post Mail Poŝtoj
Postbox Mailbox Poŝtkesto
Holiday Vacation Ferioj
Form Grade Klaso

Iuj aliaj diferencoj povas vidi en la ilustraĵo.

Kaj fine mi volus doni konsilojn por lerni la anglan. Efektive, estas iuj diferencoj inter la usona kaj brita variadoj en lingvo. Opinioj malsamas pri kiu eblo elekti por studi. Iu insistas sur Usono, argumentante ke la elekto de lia simpleco, disvastigata kaj moderneco. En respondo, la britaj anglaj subtenantoj akuzi ilin de inexactitudes kaj neglekto en la uzo de lingvo. Ĉiu en lia propra rajto. Sed estas logika instrui ambaŭ, kompreni ĉiuj kaj povos ĝustigi al ajna medio, ne grave kie vi trovis nin. Se iu via parolado ŝajnas tro literaturaj kaj UK, ne pro riproĉo. Kaj se vi estas tro simpligi liaj deklaroj (supozeble amerika stilo), havas ĉiujn ŝancojn aperi analfabetaj. Instruu ambaŭ variantoj de la angla lingvo, tendencas ĉiuj leksika diferencoj, memoru la gramatiko simpligo, skribi kompetente, kaj per diskutado bastono al unu eblo.

Ni kontrolu ke vi havas tempon por memori por 10 minutoj de leganta ĉi tiun artikolon.

 

Paperoj

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>