In Paperoj By Viktorio

Brita akcento kontraŭ Usono

Fragmento de la spektaklo kun la partopreno de la brita aktoro Hugh Lorrie konata kiel la gvidanta viro «Domo», pri la diferencoj de la brita kaj amerika akĉento jam gajnis la korojn de Esperanta lernantoj. La ago okazas sur la populara usona sitcom «The Ellen Degeneras Show» kie la gvida ludis ludon kun sia gasto, vokante reciproke Vice la vortoj de amerika slango, la signifo de kiu devas diveni.

Do, la unua vorto kiu kondukas — flossing Hugh scivolis ĉu en la laŭvorta senco de la vorto li devis klarigi kio Ellen respondas, en la senco de ĵargono. Laŭvorte flossing (substantivo) — procezo de pureco dentojn denta FLOSS floss Hugh Lorrie diras: «Jes, mi konas la opinion de la usonanoj pri denta praktikoj en la UK,» substrekante ke ĝi certe estas negativa, penante trovi klarigon por la vorto «probable iu adepto» close fitting En la fino, la gvidaj malfermaj kartoj, kaj ni scias kion tio signifas «bragging» showing off

La sekva frazo to chin wag kiu laŭvorte tradukiĝas kiel mentono Wag. Familiara ĝia valoro — talk, gab to chat to wag your chin La transskribo ch translokigoj t ∫], kvankam la brita aktoro diras [∫]. Sekve, la gvidaj ne komprenas la vorton kaj klarigis ĝin kiel blundering idiot — mallerta idioto.

BA-DONKA-DONK kondukis de Hugh tute konfuzita! Ial li opiniis estis «malbeno», kiu estas prononcata la popolo subite haltis polica aŭto means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly Jes, principe sonas BA-DONKA-DONK kiel malbona vorto. Persone, ĝi memorigas min Kood-Qudah! Sed la fakto estas ke amerikanoj estas tn plena de virinoj. La klarigo en la video: it’s extremely curvaceous female behind (por vi virinon kun tre curvaceous!)

Denove, la diferenco de amerika kaj brita akcento en la frazo chuffed to bits Hugh diras ch neniu t ∫], kaj [∫]. Se ni traduku ĉiun vorton aparte, ni preni la «memkontenta al pecoj» to be really pleased to be thrilled by something sed ni trovi la ekvivalenton en la rusa … prefere kiel elefanto! Mi pensas ke estas granda! Kaj kial nur Ellen pensis estis just exhausted (ĵus elĉerpita)?

Finu tiun parola batalo, ili decidis vorto shawtyyoung kid or woman (malgranda infano aux virino). Ellen provas doni tips, kantante malsamaj kantoj, sed vane.

Kiel vi povas vidi, multe da amuza vortoj kiuj portas absolute neniun laŭvortan signifon, kaj se pli kaj aldoni emfazon, la usonanoj kaj la britoj ne komprenas unu la alian. Amuza, ĉu ne?

 

Paperoj

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>