Angla lingvo — estas unu el la plej «riĉaj» lingvo en la mondo, kiel ĝi pli ol kvin cent mil vortoj, kaj ĉiu tago tiu nombro estas konstante kreskanta. La plej bela kaj vigla parto de la vortprovizo de la angla lingvo estas turnoj de frazo (termino kiu estas ofte uzita de niaj kleruloj de Esperanta literaturo en la eksa Sovetunio) kaj idiomoj (termino kiu povas esti trovita en okcidenta literaturo). Tiuj estas stabila esprimo, ni ne povas traduki laŭvorte, ĉar ofte en tiu kazo perdas sian signifon. Kion fari kun tia esprimojn? Estas du manieroj al solvi la problemo: vi devas rigardi kiel fermi kiel ebla al la ekvivalenta traduko en denaska lingvo (ekzemple: to take a bull by the horns — «preni la bovon per la kornoj», kiu signifas «preni aferojn en liaj propraj manoj»). Aŭ serĉu priskriba idiomoj opcion se tradukitaj en la denaska lingvo ne estas ebla (ekzemple: to see eye to eye — to agree about something or someone — «malkonsentas kun io aŭ iu»).
Hodiaŭ ni parolos pri la idiomoj asociita kun la besta mondo. En la angla, estas tiom da tiaj frazoj kiuj bona helpo vin esprimi viajn pensojn.
Idiom / Phrase | Meaning in English | La laŭvorta traduko | Signifo |
---|---|---|---|
Not enough room to swing a cat | Is used for saying that a room is very small and there is not enough space to live comfortably in it | Ne sufiĉas spaco ellasi kato | Tre malmultan spacon por vivi komforte |
Can talk the hind legs off a donkey | About a person who can talk a lot | Eble «uboltat» (paroli) reen gamboj azeno | La persono kiu parolas multajn |
Straight from the horse’s mouth | To get information directly from someone who knows it | Rekte de la buŝo de ĉevalo | Akiri informon rekte de iu kiu scias pri ĝi |
For donkey’s years | For an extremely long period of time | Por azeno jaroj | Por tre longa tempo |
To take under someone’s wing | To help and protect someone, especially someone who is younger than you or has less experience than you | Prenu Ala | Helpi kaj protekti iu, speciale se la persono estas juna kaj sensperta |
(be) Like water off a duck’s back | It has no effect on someone at all (usually criticism) | Kiel la akvo kun anasoj | Iu kiu ne efikas (kiel akvo ekstere anaso) |
To go to the dogs | If a country or an organization is going to the dogs, it is becoming less successful than it was in the past (usually in continuous tenses) | Irante al la hundoj | Io ne funkcias, ĝi rompiĝas kaj iĝas malpli sukcesa (iras al infero) |
Not to have a cat in hell’s chance | To have no chance at all of achieving something (usually + of + doing sth) | Ne havas porko en sanga evento | Ĝi ne povas / ŝancon atingi ion fari |
To pussyfoot around | To go about timidly and cautiously | Marŝi kiel kato ĉirkaŭ | Beat pri la arbetaĵo |
To put a cat among the pigeons | To do or say something that causes trouble and makes a lot of people angry or worried | Planti kato inter la kolomboj | Fari aŭ diri iun kiu kaŭzos problemojn kaj multaj homoj koleras / eno |
To let the cat out of the bag | To reveal a secret or a surprise by accident | Lasu la katon el la saketo | Malferma sekreto aŭ hazarde rakonti la surprizo |
Curiosity killed the cat | Being curious can get you into trouble | Scivolemo mortigis la katon | Scivolemo povas kaŭzi problemojn |
Be like a red rag to a bull | If a statement or an action is like a red rag to a bull, it makes someone very angry | Kiel ruĝan ĉifonon al la taŭro | Io faras persono sentas tre kolera / pisis |
Can eat a horse | Be very hungry | Manĝi ĉevalon | Esti malsata |
Eat boiled crow | To be forced to admit that you are wrong and to say you are sorry | Manĝu korvo | Esti malĝuste kaj agnoskas sian kulpon, senkulpigante |
Mi esperas ke vi vidis, ke en la Angla lingvo estas multaj idiomoj rilataj al bestoj, kaj plej ne havas rektan tradukon en la rusa lingvo. Kiel ili memoros? Better konstanta ripeto neniel venis! Ni proponas al vi provon sekurigi la materialo.
2410